加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

运动员人名译名 如何规范?

(2008-06-18 05:49:24)
标签:

语言文字应用

运动员

人名译名

规范

文化

分类: 人名文化

 

运动员人名译名 如何规范?

谭汝为
 

近年来,我国体育团队在对外赛事中使用的人名译名存在着不规范问题。我们观看中国队参加的国际比赛,出场队员名单和运动员队服使用的人名译名,常看到姓与名颠倒、缩写五花八门等情况,例如:

Shan Li(李珊)、

Zimin Zhang(张自民)、

Z.M.Zhang / Z M Zhang / ZM Zhang(张自民缩写)等。

译名有的是姓前名后,也有的是名前姓后,由于不统一,致使观众徒增猜测。如运动员人名译名 Li Wei,究竟是“李伟”还是“魏利”?颇费斟酌。在奥运临近时,这个问题亟须得以正确解决。

在对外交往中,如何规范体育团组的人名译名呢?

根据中国文字改革委员会1976年修订并经国务院批准颁布的《中国人名汉语拼音字母拼写法》和国家技术监督局1996年颁布实施的《汉语拼音正词法基本规则》明确规定:

中国人名译名一律使用汉语拼音,姓在前,名在后;姓和名分写,姓和名的开头字母均大写。如:

Wang Hua(王华)、

Song Jianguo(宋建国)、

Ouyang  Mingyuan(欧阳明远)等。

姓名应尽量使用全称,如果译名过长须缩写,则姓用全称,名用缩写,名的首字母大写。如:

Zhang Z. Y.(张朝阳Zhang Zhaoyang)、

Ouyang M.Y.(欧阳明远)等。

2001年颁布实施的《中华人民共和国通用语言文字法》明确规定:国家通用语言文字以《汉语拼音法案》作为拼写和注音工具;《汉语拼音法案》是中国人名、地名和中国文献罗马字母拼写法的统一规范。

29届奥运会即将在我国举办。奥运城市、奥运场馆和相关活动的语言文字的规范化,关系到国家的尊严和中华文化的地位。因此,必须进一步促进语言文字的规范化,营造良好的语言环境,迎接奥运开幕。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有