标签:
方言词装蒜崴泥文化 |
分类: 词义探幽 |
话说
(一)装
“装”就是假装的意思,例如“装模作样”“装疯卖傻”“装聋作哑”“装腔作势”“装神弄鬼”“装好人”“装没事人”“装孙子”等。
“装蒜”就是揣着明白装糊涂,装腔作势,假装正经,故作姿态。例如“这事,你小子比谁都明白,别装蒜啦!”
刘宝瑞先生的单口相声《连升三级》,写一个胸无点墨的家伙,歪打正着,借魏忠贤的权势,将错就错地考上了状元,还进入翰林院,成了人人敬畏的“大儒”。翰林们写了文章让他过目品评,他压根就就看不懂,却点头称许:“好,很好,很好!”这也是不懂装懂的装蒜,揣着糊涂装明白!
“装蒜”这个词儿,不仅天津人用,北方人也都用,甚至说中国人都懂。但至于为什么不说“装葱”“装白菜”“装土豆”而偏偏说“装蒜”,却值得琢磨一番啦!
其实,“装蒜”的“蒜”和“说话算数”的“算”,是谐音相通的关系。
《韩非子》里有“滥竽充数”的寓言故事,写齐宣王喜欢听300人乐队吹竽。南郭先生根本就不会吹,但却混在乐队里充数,假门假式地跟着比划,别人还真看不出来。“滥竽充数”有两个必要条件,一是南郭先生善于“装”,二是大型乐队集体演奏的机制好混,就是南郭这样的棒槌也能“算”他一号,照领盒饭,照发劳务费——这也许就是“装算”的来历。
“大蒜”“葱姜蒜”的“蒜”和“算数”“珠算”的“算”同音,且有形象感。于是乎,“装算”就写成“装蒜”啦!
还有“装洋蒜”的说法。其实,这和洋人并无瓜葛;还是汉语谐音因素之使然。“佯”就是假装的意思,如“佯死”“佯攻”“佯疯”等。“佯”“洋”同音,故谓“装佯算”为“装洋蒜”也。
(二)崴
天津人遇到麻烦事,或工作棘手,或事情难办,或谈判陷于僵局,程度轻一点儿的,就说“冻豆腐——难办”;文气一点儿的,就说“棘手”;程度严重的,就说“崴泥了!”
“崴”是动词,扭伤的意思。如“走路崴脚,放屁扭腰”。“泥”是名词,烂泥的意思。“崴泥”指陷在烂泥里,比喻陷入困境,事情难于处理。
“崴泥”这个词很生动形象,您看:陷入烂泥塘,黏黏糊糊,浑身是泥,越陷越深,难于自拔。这不比“拌冻豆腐”更严重!冻豆腐能自然解冻,崴上烂泥,陷入烂泥塘,很难处理,除非用吊车把你救将出来。
天津人说“崴泥”,还有与之相近的另几种说法:如“崴稀泥”“崴稀”“崴了”和“崴”。
“崴稀泥”比“崴泥”更尴尬,更难于解脱。“崴泥”是对“崴稀泥”的简化。“崴了”是对“崴泥”的简化。刘文亨相声说天津评书——赵云在长坂坡说:“这回我崴了,他们人多,一帮一伙的……”马三立相声解释马路上各种专业车辆喇叭鸣声,救护车的鸣叫是“崴了,崴了,崴了……”都给人留下深刻印象。
(三)余论