加载中…
个人资料
谭汝为
谭汝为
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:29,407
  • 关注人气:20,511
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

法、英、德、俄、汉《国际歌》歌词对读(下)

(2007-07-25 16:03:39)
标签:

《国际歌》歌词

汉语

外语

译文

对读

分类: 诗文与杂感
法、英、德、俄、汉《国际歌》歌词对读(下)

                    作者:马庆株


 
    (汉语)

我们要夺回劳动果实,

让思想冲破牢笼。

快把那炉火烧得通红,

趁热打铁才能成功!

    (法语)

Pour que le voleur rende gorge,       为叫盗贼吐出赃物,

Pour tirer l’esprit du cachot,       为把精神救出牢房,

Soufflons nous-mêmes notre forge,     我们鼓风,把锻冶炉烧红

Battons le fer quand il est chaud!    趁热打铁!

   (英语)

叫盗贼吐出他的赃物,

把精神放出它的牢笼。

我们一定要决定自己的职责,

我们要决定并好好履行。

   (德语)

穷人的权利,空话!

富人的义务,空话!

把我们当孩子,奴隶们

现在不再忍受耻辱!

   (俄语)

为了勇敢地推翻压迫,

夺回自己的财富,

吹旺锻冶炉,

勇敢地趁热打铁。

    汉语歌词第5、6行直截了当地说“我们”“要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼”。这思想显然是我们的思想,达到了作者、演唱者、听者三位一体的境界。汉语译文和法语原文、英语译文比较接近。但法语原文、英语译文说叫第三者“盗贼吐出赃物”,把自己的和别人的彷佛是第三者的“精神”“救出牢房”,相对地说还是有较多的客观成分的。第7、8行汉语、俄语歌词与法语原文比较接近。

   (汉语)

是谁创造了人类世界?

是我们劳动群众。

一切归劳动者所有,

哪能容得寄生虫!

   (法语)

Ouvriers, paysans, nous sommes         工人、农民,我们是

Le grand parti des travailleur;        伟大的劳动者政党;

La terre n’appartient qu’aux homes,  大地属于劳动人民,

L’oisif ira loger ailleurs.           游手好闲的人到别处去住。

   (英语)

车间和田地的劳工,

一切劳动者结成联盟。

地球属于我们劳动者,

这里没有那些懒汉的位置。

   (德语)

在城市和乡村,劳动者

我们是最伟大的队伍,

把懒汉推到一旁!

世界应当属于我们!

   (俄语)

只有我们全世界劳动者

伟大的劳动大军

有权掌握地球,

可寄生虫任何时候也无权。

    法语原文和英语、德语、俄语译文没有用设问、反问修辞格。汉语译文很有特色,第1行是设问,第2行是回答;第3行正面说明“一切归劳动者所有”:前三行形式和内容都是肯定的。第4行用反问强调第3行的意思,形式是肯定的,而内容是否定的。法语原文和德语译文这四行都是肯定句式;英语、俄语译文前三行为肯定句式,第4行是否定句式。汉语、俄语译文第4行都采用了借喻的修辞手法。

   (汉语)

最可恨那些毒蛇猛兽,

吃尽了我们的血肉。

一旦把它们消灭干净,

鲜红的太阳照遍全球!

   (法语)

Combien de nos chairs se repaissent!     吃了我们多少的肉!

Mais, si les corbeaux, les vautours,     这些乌鸦和秃鹫。

Un de ces matins, disparaissent,         有朝一日它们消失了,

Le soleil brillera toujours!             太阳将永远放光芒!

   (英语)

他们吃我们多少肉长肥!

但那些嗜血的猛禽

一旦从天空中消失,

金色的阳光仍然照耀。

   (德语)

我们的血肉不再是乌鸦

和有势力的秃鹫的食物!

我们驱逐了它们,

太阳不间断地放光芒。

   (俄语)

如果在狗群和刽子手头上

响起惊雷,

太阳将以自己的光焰

照耀我们大家。

    这四行各种文本都采用了借喻的修辞格,但是由于各民族的生存环境不同,民族的文化心理不同,同一种意义可以引起不同的联想,喻体的选择便很不相同。法语原文和德语译文的喻体选用乌鸦和秃鹫,汉语译文的喻体选用毒蛇猛兽,英语译文用嗜血的猛禽作为喻体。汉语的歌词“最可恨”三个字强调了主观态度。这里汉语歌词和欧洲的法、德、英三大语种的歌词都出现了第一人称;俄语这四行没有出现第一人称。法语和英语歌词说乌鸦和秃鹫/猛禽消失了,德语说驱逐了它们,俄语歌词说狗群和刽子手头上响起惊雷,叙述角度是客观的。

   (汉语)

这是最后的斗争,

团结起来,到明天,

英特纳雄耐尔

就一定要实现。

   (法语)

C’est la lutte finale:        这是最后的斗争,

Groupons-nous, et, demain,     团结起来,

L’Internationale              明天国际

Sera le genre humain.          将遍及人类。


   (英语)

’Tis the final conflict,      这最后的斗争,

Let each stand in his place!   让每个人坚守岗位!

The Internationale             国际

Shall be the human race.       将遍及人类。

   (德语)

V鰈ker, h鰎t die Signale:      人民,听信号

Auf zum letzten Gefecht!       投入最后的战斗!

Die Internationale             国际

Erk鋗pft das Menschenrecht!    将赢得人类权利。

   (俄语)

Это есть наш последний   这是我们最后的

И решительный бой,           有决定意义的战斗,

С Интернационалом           国际

Воспрянет род людской!   振奋人类!

    副歌在每段后要反复。“英特纳雄耐尔”是专名,在欧洲语言中指国际,即第一国际,汉语歌词采用音译,但只有“纳”这一个音节是根据法语译的,按法语应该译成 “安代尔纳肖那勒”;第二音节“特”和末音节“尔”是根据英语译的,按英语应该译成“因特尔耐申讷尔”,这与欧洲主要语言共用international一词的情况不同。汉语歌词中的“英特纳雄耐尔”不是指第一国际,而是指第一国际的理想,这才能与“一定要实现”搭配,国际理想这种含义比欧洲语言中的组织名称的含义要抽象。这种差异与汉语词汇中音译词少有关。汉语的音译词并不一定全等于原词,“英特纳雄耐尔”这个音译词使用的就是原词的引申意义。俄语译文诗意不足,很像政治鼓动员作动员报告时讲的话。

     (作者:马庆株,《从〈国际歌〉看修辞的民族特色》的第一部分)


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有