加载中…
个人资料
谭汝为
谭汝为
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:27,446
  • 关注人气:20,511
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

法、英、德、俄、汉《国际歌》歌词对读(上)

(2007-07-25 05:39:48)
标签:

《国际歌》歌词

汉语

外语

对读

分类: 诗文与杂感
法、英、德、俄、汉《国际歌》歌词对读(上)

作者:马庆株

    翻译有不同的情况:较硬的直译不能充分地反映修辞的民族特色,因而直译和原文的对比往往达不到预期的效果。歌词是要唱的,要上口,因而歌词的翻译受到韵律包括节拍和押韵的限制,很难直译。因而歌词的翻译常常是意译,是一种再创作,常常改变原作的表达方式,更加容易表现出修辞的民族特色。

    因为法文、英文、德文、俄文、汉文的《国际歌》歌词易于找到,我们就以原文法文和其他较流行的几个语种的《国际歌》词为研究对象,每个语种以一种译文为主,参照其他译文来对比,从而观察不同语言的修辞习尚,寻找汉语相对于别的语言的修辞特色。

    我们采用的研究方法是对比不同语种的《国际歌》词。原诗包括六段歌词和副歌。为了节省篇幅,我们只对比一般传唱的第1、2、6段三段,英文、德文、俄文歌词我们只列出第1段和副歌。

    讨论时先列出汉语的和原文法文的《国际歌》词,为了便于大多数读者阅读和对比,把法语原文和英语、德语、俄语译文的《国际歌》词分别直译为汉语,列在汉语歌词的后面。

    为了便于对比,以四行为一个单位,先把各种译文列出来。然后进行对比,说明修辞上的异同点。

 (汉语)

起来,饥寒交迫的奴隶,

起来,全世界受苦的人!

满腔的热血已经沸腾,

要为真理而斗争!
 
 (法语)

Debout! Les damnés de la terre!       起来!世上被打入地狱的人!

Debout! Les for鏰ts de la faim!       起来!饥饿的苦役囚犯!

La raison tonne en son cratère:       真理在它的火山口轰鸣:

C’est l’éruption de la fin.         这是最后的喷发。

 (英语)

Arise, you pris’ners of starvation!   起来,饥饿的囚徒罪犯!

Arise, you wretched of the earth!     起来,全世界受苦的人!

For justice thunders condemnation,    正义的谴责有如雷鸣,

A better world’s in birth.           美好的新世界正在诞生。

  (德语)

Wacht auf, Verdammte dieser Erde,   觉醒啊,世上被打入地狱的人,

Die stets man noch zum Hungern zwingt!  经常挨饿的人们!

Das Recht, wie Glut im Kraterherde,   真理像火山口那样炽热,

Nun mit Macht zum Durchbruch dringt.   现在有力地喷发出来。

  (俄语)

Вставай, проклятьем заклемённый,  起来,被诅咒的

Весь мир голодных и рабов   全世界饥饿的人和奴隶!

Кипит наш разум возмущённый  我们愤怒的理智在沸腾

И в смертный бой вести готов.  准备投入殊死的战斗。

    第1、2行,汉、法、英三种语言用了间隔反复的方法。汉语、英语这两个诗行是倒装句,叠用的部分是动词;法语的叠用部分是叹词。叠用辞格的运用增强了号召力。德语、俄语这两行没有用叠用辞格。

    第3、4行,汉语“满腔的热血已经沸腾”写的是内心的感受或感觉,并且直接写出“要为真理而斗争”的决心。“热血”不可能沸腾,因而与“沸腾”的搭配是超常的搭配,但也是自然的,“热”到沸点就沸腾了。这就形象地写出了高涨的革命热情。法语用了新鲜有力的比喻:“真理在它的火山口轰鸣:这是最后的喷发。”德语的情况类似。英语、俄语使用了超常搭配的手法。英语译文中“雷鸣”是动词,“谴责”是宾语,译得再直一点就是“正义像雷霆轰鸣着谴责”。俄语说“愤怒的理智在沸腾”,“理智”受“愤怒的”修饰,“理智”又因为“愤怒”而“沸腾”,“理智沸腾”的结果是“准备投入殊死的战斗”。上述的比喻和超常搭配都是说义愤填膺,因而汉语很自然地选择了“满腔的热血已经沸腾”这种表达方式。虽然字面不同,与法语原文修辞方法不同,可是精神上是高度一致的。修辞上的区别是:汉语着重写内心主观感受,而法、德、英、俄等欧洲语言的角度是客观的。由这两行可以看出汉族与欧洲民族修辞心理上的差别。

  (汉语)

旧世界打个落花流水,

奴隶们,起来,起来!

不要说我们一无所有,

我们要做天下的主人!

  (法语)

Du passé faisons table rase,    我们彻底清算过去,

Foule esclave, debout! Debout!   奴隶们,起来!起来!

Le monde va changer de base:    世界将从根本上改变:

Nous ne sommes rien, soyons tout! 我们现在什么也不是,但将是一切!

  (英语)

No more tradition’s chains shall bind us, 传统锁链再也束缚不了我们;

Arise, you slaves no more in thrall!   起来,奴隶们,不再受奴役!

The earth shall rise on new foundations: 地球将在新基础上出现:

We have been naught, we shall be all.   我们至今一无所有,我们将是一切。

  (德语)

Reinen Tisch macht mit dem Bedr鋘ger!   清除压迫者!

Heer der Sklaven, wach’auf, wach’auf!  奴隶们觉醒,觉醒!

Ein Nichts zu sein, tragt es nicht l鋘ger, 现在微不足道,不再忍受,

Alles zu werden, str鰉t zuhauf!        一切都将会风涌而来!

  (俄语)

Весь мир насилья мы разрушим 我们定要彻底摧毁整个残暴的世界,

До основанья а затем   然后,我们将是我们的,

Мы наш мы новый мир построим  建设我们的新世界:

Кто был ничем тот станет всем.  由一无所有变成一切的主宰。

    汉语第5行用“旧世界打个落花流水”译“彻底清算过去”,生动形象;第6行叠用“起来”,增强了号召力。第7、8行“不要说我们一无所有,我们要做天下的主人”用了撇语的修辞方法,“不要说”加上了主观意见。比较法文:“世界将从根本上改变:我们现在什么也不是,但将成为一切!”  没有用相当于“不要说”的词语,给人以客观叙述的感觉。

  (汉语)

从来就没有什么救世主,

也不靠神仙皇帝。

要创造人类的幸福,

全靠我们自己。

  (法语)

Il n’est pas de sauveurs suprêmes:  没有至高无上的救主:

Ni Dieu, ni César, ni tribun,  没有天主,没有国王,也没有政客,

Producteurs,                   我们生产者要

sauvons-nous nous-mêmes!       自己救自己!

Décrétons le salut commun!     宣布共同的解放!


  (英语)

我们不要施恩的救世主,

在他们的法庭统治我们。

我们工人不乞求恩赐,

让我们来考虑一切事情。

  (德语)

没有至高无上的人救我们:

没有上帝、皇帝和护民官,

只有我们自己才能把我们

从苦难中解救出来。

  (俄语)

没有人拯救我们——

无论上帝、皇帝还是英雄,

我们要亲手争得

自身的解放。

    法语原文和汉语、德语、俄语译文第1、2行从否定方面说,第3、4行从肯定方面说,意义的重心是第3、4行。第1、2行的否定加强了第3、4行的肯定。英语译文第1、2、3行从否定方面说,第4行从肯定方面说。这几行都是先否定后肯定,以前面的否定突出后面的肯定,使用了撇语的修辞方式。

    
(作者:马庆株,《从〈国际歌〉看修辞的民族特色》的第一部分)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有