转存:“汉诗英译”-《立春有鸟鸣》

标签:
西厍文学诗歌英译文化 |
分类: 西厍在人间 |


立春有鸟鸣
梅开三分,雨水暂停。
我所理解的自然醒是被一阵鸟鸣
吵醒。
没有比这更自然的醒来——
鸟鸣像一条解冻的小溪只闻其声,
不见其形。
近来,远去。
远去,近来。
在两声湍急的鸟鸣之间,
是清澈到见底的寂静。
当我推开一条窗缝,
最新的两声鸟鸣非仅湍急而且
冰凉——
我所经验的春天,
从一脸冰凉的鸟鸣开始。
Birdsong At Start of Spring
by Xi She
The natural wake-up call for me
is a burst of birdsong.
Birdsong works like a thawing creek, revealing only the sound,
but not itself.
Receding, approaching.
In-between two rapid birdsongs
When I open the window a crack,
the two newest birdsongs come in, brisk but also
shivery —
Spring, in my understanding,
starts with birdsong that cold-washes the face.