加载中…
个人资料
西厍
西厍
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:14,834
  • 关注人气:550
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

转存:“汉诗英译”-《立春有鸟鸣》

(2022-04-01 17:06:42)
标签:

西厍

文学

诗歌

英译

文化

分类: 西厍在人间
                                                                                                                                  
                                                                                              
转存:“汉诗英译”-《立春有鸟鸣》



转存:“汉诗英译”-《立春有鸟鸣》

                                                         

立春有鸟鸣

 

梅开三分,雨水暂停。

我所理解的自然醒是被一阵鸟鸣

吵醒。

 

没有比这更自然的醒来——

鸟鸣像一条解冻的小溪只闻其声,

不见其形。

 

近来,远去。

远去,近来。

在两声湍急的鸟鸣之间,

 

是清澈到见底的寂静。

当我推开一条窗缝,

最新的两声鸟鸣非仅湍急而且

 

冰凉——

我所经验的春天,

从一脸冰凉的鸟鸣开始。

 

 

Birdsong At Start of Spring

by Xi She


Plum flowers are thirty-percent open, and the rain is suspended.

The natural wake-up call for me

is a burst of birdsong.


There is no better way to wake up naturally—

Birdsong works like a thawing creek, revealing only the sound,

but not itself.


Approaching, receding.

Receding, approaching.

In-between two rapid birdsongs


is a crystalline pond of silence.

When I open the window a crack,

the two newest birdsongs come in, brisk but also

 

shivery —

Spring, in my understanding,

starts with birdsong that cold-washes the face.

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有