复习功课可用双语提升记忆效率:translanguaging

分类: 专业英语 |
在新年假期,很多学生党依然苦逼,因为放完假就面临考试。中学生、本科生、研究生都有很多课程需要复习,表面上看就是要死记硬背很多专业知识,实际上你要真正理解它们在讲什么鬼,才不会在考试中死得很惨。
无论中学还是大学,文科还是理科,国内上学还是出国留学,都可以通过translanguaging实现深刻的理解,从而提升记忆效率,最后灭掉考试。与此同时,你的英语还能提升一大截,特别是所谓“专业英语”。如此一石N鸟的学习方式,我迫不及待地要分享给大家。
神马是translanguaging?
Translanguaging是近几年认知科学的研究热点,这个词要是查电子词典,好像还没有广泛认可的中文译名,国内有学者称为“超用语”“语言转换”等。其实你可以理解为就是“翻译”,但跟translation不完全是一回事,不然干嘛要新造一个词呢?伍教练的理解就是用双语进行学习。
大多数人上学只用一种语言学习专业课,容易陷入“复制—黏贴”模式,大脑就懒得进行深入的理解。例如,历史教材上面讲太平天国运动的历史意义是balabala,你就把原话背下来,仅仅是记住了一段文字表述(ctrl+c),考试的时候就凭记忆答题(ctrl+v),人云亦云,而且人脑不如电脑,回忆还会有很多错漏。
神经科学的研究发现,双语学习能提升学习效率,增强长期记忆,还能增强整体认知执行能力,总体学习效果显著优于只用一种语言。目前的解释是,对于语言A表达的知识(书本或者讲课),你翻译转换为语言B,这个过程迫使你动脑子理解知识内容。
Translanguaging实战
伍教练正在复习一门专业课Introduction to the Brain and Imaging the Brain,是语言科学的基础课程,学习曲线非常陡峭,很多大脑神经结构、测量原理、实验设计等比较抽象。相比之下,中学的历史、地理、生物等课程就形象好记多了。
“经颅磁刺激”这一课要求掌握How TMS can be used to study
language,我在网上搜到了比较好的回答,如图:
这段文字非常专业艰涩,就算暂时一字不差背下来,过几天估计就忘得差不多了。当然,我平时可是有去上课的,过去也对TMS有一定了解:这种无创伤的手段可以直接刺激到大脑,产生的效应让人说话结巴、写字手抖,挺好玩的,研究发现TMS可能对抑郁、癫痫发作等有疗效,对语言能力的某些方面也可能有提升,是值得期待的研究方向。我先读了两三遍,然后抛开原文,根据自己的理解,用英语写下我从中学到的东西:
Transcranial Magnetic Stimulation (TMS) is a non-invasive neurophysiologic way to study the brain. It can induce temporary electric current in the brain cortex and create reversible “virtual lesions” to presumptive areas and neuron connection tracts which subserve the language function. TMS can have excitatory or inhibitory effects, depending on the type of stimulation and the target region. Rapid TMS stimulation to the left inferior cortex can block the subject’s language output, but the mechanism is not the same as the classic language models on brain organization. TMS can easily block language output by stimulating the facial motor cortex, but true aphasia is rare. TMS studies also discovered some unexpected results like the right hemisphere prominence and bihemisphere prominence in language are more common than was predicted by the classic models.
TMS’s effect on language comprehension and word memory is more difficult to study, and the clinical use is not well established. However, TMS might facilitate some language related tasks such as verbal association as well as some output related aspects. The language cortex region has more response to TMS stimulation when it’s active.
写完对照原文,我发现:
我有很多理解上的错漏,包括开篇最基本的研究方向都漏掉了,4个TMS可以增强的语言相关能力我勉强记得1个;还有很多概念上的误读,造成表述上的偏差,例如关于大脑半球偏侧优势。
我的很多表达源自原文,这样的好处是学会一些地道的、专业的英语表达,例如presumptive、subserve、fully established等(现在我由衷地欣赏国外科学家的书面英语简练、精确甚至优美),坏处就是有“复制—黏贴”的成分,理解上可能打了折扣。
我又看原文——改写——看原文——改写……来回折腾了三四次,直到自己写下来的内容跟原文基本差不多了。这里不妨保留一些自己的语言表达和添加的内容,有利于记忆。
主讲这门课程的伦敦大学学院神经语言学家Tae
Twomey博士建议我们在复习时,可以给家人介绍这些专业内容——如果外行的人都能听懂了,那么你的理解才到位。于是,我先用英语跟老婆孩子复述了一遍。老婆一脸懵逼,当然我也没指望她能听懂,毕竟专业词汇太密集了。
最后就是最关键的translanguaging操作:我用中文跟老婆复述了一遍:“经颅磁刺激(简称TMS)研究语言问题,重点关注大脑皮层语言的定位以及功能。TMS通过法拉第电磁感应,用磁场诱导大脑皮层内产生电流,产生可恢复的、暂时的‘损伤效应’,作用于之前设想的能够实现语言功能的皮层区域或者神经联系。例如,用快速变化的TMS刺激左脑内侧皮层,会让很多人说不了话了,但是这跟经典的语言模型预测的不太一样,发现右脑偏侧优势和全脑都运用的现象比较显著……”
这次老婆基本听明白了,她还问我什么是“偏侧优势”,我就解释说研究发现语言中枢多数在左脑半球;她还问什么是 “digit span”——我在复述的时候只能很抽象地说“数字跨度”,为了能让她明白,我就查了查维基百科memory span的词条内容,然后告诉她这是一种即时回忆的测试,看你最多能记住多少位数字,跟IQ和语言功能都有密切关系。这里就体现出translanguaging的优势了,我用英文答题只要写到digit span就可以得分了,其实我对它的认识仍停留在“复制—黏贴”的名词识记层次,经过语言转换才暴露出理解的薄弱环节。虽然考试的时候不要求解释digit span,但经过深度的认知加工,到时候我就不容易忘掉这一点。
translanguaging配合逆透析
考试复习时,国内很多同学都会相互提问、复述自己学到的知识内容,现在还可以在网上通过QQ和微信复述。这时,不妨换成用英语做translanguaging,无论时自言自语还是向同学家人介绍,你都会记得更牢固。
例如,“脑磁图的医学应用”百度百科列举了这些:
1. 癫痫诊断和癫痫灶术前定位
2. 神经外科术前脑功能区定位
3. 缺血性脑血管病预测和诊断
4. 外伤后大脑功能的评估和鉴定
5. 精神病和心理障碍疾病的诊断
6. 司法鉴定和测谎应用
7. 语言、视觉、听觉、体感诱发等的研究
8. 认知功能及信息处理过程的语言学习与视觉、听觉的关系
同样,你可以先尝试背下来——我在学习临床医学专业的课程时,就要死记硬背大量这些医学知识,不过记忆效果不理想,考试成绩总是比不上北大的学友——我把同宿舍的欣哥起了个外号“人肉扫描仪”,就是佩服他看一遍就什么都记住了。“人比人,比死人”,跟北大的学霸相比更是得跳楼。如果当年我知道有translanguaging就好了……
接下来,我口头翻译成英语。不建议逐字笔译,太费劲费时了,而是按照逆透析的做法,在不会表达的地方按照50%自适应查词,将部分“逆向词汇”(多为专业词汇)查在线汉英词典得出对应的英文。如果对着电脑复习,就随手打字查词;如果离开了电脑,可以用手机电子词典的“语音查词”也很方便。例如,上述“MEG的医学应用”我用英语跟老婆是这么说的:
1. Epilepsy diagnosis and seizure focus locating.
2. Ischemic encephalopathy prognosis and diagnosis.
3. Brain surgery functional area locating
4. Post brain surgery evaluation
5. Diagnosis for mental illness and psychological disorders.
6. Forensic expertise & lie detection
7. Language, visionary, auditory and somatosensory evoking research
8. The relationship among language acquisition, vision and audition concerning cognitive function and information processing.
这个过程中逆透析了:
癫痫灶:seizure focus
缺血性脑病:ischemic encephalopathy
司法鉴定:forensic expertise
听觉:audition
体感:somatosensory
当然,为了降低查词操作的强度(即偷懒),有的生词不懂得翻译也可以走“软件加速”,用自己的话英英解释出来,因为透析法提倡永远只查一部分生词,无论是正透析还是逆透析。
经过translanguaging的处理,我明白了之前认识模糊的somatosensory 原来就是“体感”;audition不仅是“试听”,也可以是听觉……试想以后用英语做文献报告,有了这些专业词汇的加持,思路会更加流畅。当然,眼下应付考试最要紧,经过中英转换,不但迫使自己准确理解了一些概念,例如“缺血性脑病”不能简单等同于infarction,而且这个过程存在认知加工,比只用中文或者英文死记硬背会记得更牢固。
The bottom line
Translanguaging的学习效率逐渐被人类认识。据伍教练所知,很早就有一些牛人(例如北大就不乏这种学霸)用英语甚至更多语种进行某个专业学科的学习。但是,过去技术条件落后,缺乏方便、强大的在线词典,如果用传统的纸版词典查词的话,操作麻烦不说,而且上述专业术语90%以上都是查不到的,逆透析的效率很差,整个工作流程对普通学生而言难以驾驭。现在科技进步了,有了在线词典、语音查词等大量新技术支持,再合理运用透析法的原则,即使普通学生也能够享受translanguaging带来的效率提升!
文/伍君仪,透析英语使用法创始人、畅销书《把你的英语用起来!》作者、北京大学心理学硕士、伦敦大学学院语言科学(语言发育方向)研究生
读懂原著,听懂新闻,词汇量直奔10,000!
“把你的英语用起来”VIP视频直播训练营每周开课,透析法创始人伍教练真人主讲
【课程价值】
只需1个月,就从“学英语”质变到“用英语”!通过手机平板实现全英化生活方式,让您读懂英文原著,词汇量稳步扩充到10,000以上,英语考试一路通关!特别福利,课程提供打造儿童英语母语的科学指导——只有家长自己先把英语用起来,孩子才能实现中英双语的bilingualism!
课程有效期为1年,每周讲课2小时,“4+1”结构滚动开课,8小时听说读写必修课以及儿童母语特色课+每月更新的丰富选修课。每日作业大卡+教练一对一点评,QQ群内24/7教学答疑及操作示范,口语写作实战。
登录http://dialysis.taobao.com进入“伍君仪透析英语”淘宝店拍下课程,或者添加伍教练微信号auguwu报名