加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]CNN和它的小伙伴们面对“楼堂馆所”都不知说啥是好了

(2013-07-26 21:14:46)
标签:

转载

分类: 杂文
哈哈中国文字的精髓,外国人累苦了

话说这些天外媒比往常更关心我们这儿发生的大小事儿。

 

大事不好说也说不好,就说件小事罢——昨天新华社报道说中央通知从今以后“5年内各级党政机关一律不得以任何形式和理由新建楼堂馆所”——CNN和他们的小伙伴们都惊呆了,不知说什么是好,CNN是这样子报道的:

 

[转载]CNN和它的小伙伴们面对“楼堂馆所”都不知说啥是好了

各位注意到没有,我们文件中所说的“楼、堂、馆、所”明明是四样东西,CNN那里就用了个Government buildings来翻译,太不传神了。也不光是CNN,所以外媒都不知道如何翻译“楼堂馆所”。英国《金融时报》有所创新,用语也不过是Government offices。

 

这个怨不得外媒,他们木有中华文化修养,不知道我们这里很多东东都是以四个形式或四个动作分解开来再放在一起说的,最不济也得凑三条的,尤其是不靠谱的那些人和事——比如说“假冒伪劣”、“坑蒙拐骗”、“跑冒滴漏”、“打砸抢烧”、“妖魔鬼怪”、“脏乱差”等等。

 

把事情说得这么细致,绝不是我们显摆自己有文化,而是这些事情确确实实不是一码事,比如“假、冒、伪、劣”是我朝的新四大发明,绝不可以用fake products轻飘飘地一语带过的说。

 

再说个比“楼、堂、馆、所”更小的事——比如在北京挤地铁的时候,车厢广播喇叭里不时传来“尊老爱幼是我国传统美德”、“请您不要推垃挤靠车门”的提醒——这话说得多么贴心圆满,对车门,不要“推、拉、挤、靠”,CNN试着给解读翻译下?


[转载]CNN和它的小伙伴们面对“楼堂馆所”都不知说啥是好了

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有