澳门日报:外交辞令的内涵和张力

标签:
外交辞令幽默风趣语含玄机正确的废话语言艺术 |
分类: 语林漫步 |
文/王兆贵
在所有的表达方式中,除了方言、俚语、黑话、隐语等特殊词汇外,外交辞令是最耐人寻味的语言文字。因为外交辞令不仅幽默风趣,而且语含玄机或暗示,有些外交辞令则被称作不得不说的“没有错误的废话”。例如,谈判中如果有“我方注意到对方的立场如何如何”的话语,其实等于什么都没说;再如,公报中如果有“双方充分交换了意见”的字样,就意味着分歧很大,并没有达成一致;又如,声明中如果出现了对某个事件“表示严重关切”的措辞,就意味着有可能采取强硬措施,等等。

举个简单的例子,某地区由于历史的原因发生领土争端,有国家发表声明说,本国对这一地区发生的领土争议问题不持立场。“不持立场”英文写作“Do not hold a position”,即不持有立场。那么,不持立场是不是没有立场而保持中立呢?其实非也。地球人都知道,这句话就像此地无银三百两一样,私下里是有立场的,只是为了不授人以柄,暂不做倾向性表态而已。这样的话,国际舆论界一望便知葫芦里装的什么药,借用一句中国的老话,这叫“司马昭之心,路人皆知”。但就一个国家必须表明的态度而言,明知是“说了也白说”,但却是“白说还要说”。
现今有些新闻发言人即席应对记者提问,有时也会借助外交辞令。例如,有位新闻发言人在答记者问时,先是肯定了记者所提问题的立场,接下来说,我们所说的严肃追查和严厉惩处,绝不是一句空话。我只能回答成这样了,你懂的。话音刚落地,引发了全场一片笑声。事后,这三个字便发热、发酵开来,一时间借用者铺天盖地,甚至还催生了以“你懂的”为名的网站和论坛。

“你懂的”原非网络热词,亦非流行套话,也与英文youknow的翻译无关,而是江淮地区坊间口头禅。通常放在话尾,可以理解为“你明白我的意思,不多说了”,也可以看作是习惯性结束语,没有什么实际意义。可当这三个字成为外交辞令,个中意味就值得琢磨了。或可读作你知我知、心照不宣,或可读作讳莫如深、不便说破。某种程度上,“你懂的”三字,比“无可奉告”四字还要含蓄,还要睿智,因为这话一出口,就把是非之球踢给了对方。你怎么理解,那是你的事,我可什么也没说。