加载中…
个人资料
风流过眼
风流过眼 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,123,919
  • 关注人气:554
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

澳门日报:外交辞令的内涵和张力

(2016-08-25 11:11:42)
标签:

外交辞令

幽默风趣

语含玄机

正确的废话

语言艺术

分类: 语林漫步
文/王兆贵

  在所有的表达方式中,除了方言、俚语、黑话、隐语等特殊词汇外,外交辞令是最耐人寻味的语言文字。因为外交辞令不仅幽默风趣,而且语含玄机或暗示,有些外交辞令则被称作不得不说的“没有错误的废话”。例如,谈判中如果有“我方注意到对方的立场如何如何”的话语,其实等于什么都没说;再如,公报中如果有“双方充分交换了意见”的字样,就意味着分歧很大,并没有达成一致;又如,声明中如果出现了对某个事件“表示严重关切”的措辞,就意味着有可能采取强硬措施,等等。

澳门日报:外交辞令的内涵和张力
  举个简单的例子,某地区由于历史的原因发生领土争端,有国家发表声明说,本国对这一地区发生的领土争议问题不持立场。“不持立场”英文写作“Do not hold a position”,即不持有立场。那么,不持立场是不是没有立场而保持中立呢?其实非也。地球人都知道,这句话就像此地无银三百两一样,私下里是有立场的,只是为了不授人以柄,暂不做倾向性表态而已。这样的话,国际舆论界一望便知葫芦里装的什么药,借用一句中国的老话,这叫“司马昭之心,路人皆知”。但就一个国家必须表明的态度而言,明知是“说了也白说”,但却是“白说还要说”。
  现今有些新闻发言人即席应对记者提问,有时也会借助外交辞令。例如,有位新闻发言人在答记者问时,先是肯定了记者所提问题的立场,接下来说,我们所说的严肃追查和严厉惩处,绝不是一句空话。我只能回答成这样了,你懂的。话音刚落地,引发了全场一片笑声。事后,这三个字便发热、发酵开来,一时间借用者铺天盖地,甚至还催生了以“你懂的”为名的网站和论坛。

澳门日报:外交辞令的内涵和张力
  “你懂的”原非网络热词,亦非流行套话,也与英文youknow的翻译无关,而是江淮地区坊间口头禅。通常放在话尾,可以理解为“你明白我的意思,不多说了”,也可以看作是习惯性结束语,没有什么实际意义。可当这三个字成为外交辞令,个中意味就值得琢磨了。或可读作你知我知、心照不宣,或可读作讳莫如深、不便说破。某种程度上,“你懂的”三字,比“无可奉告”四字还要含蓄,还要睿智,因为这话一出口,就把是非之球踢给了对方。你怎么理解,那是你的事,我可什么也没说。

澳门日报:外交辞令的内涵和张力
  你看,“你懂的”不过是一句简单口语,但它引出来的解读却这么丰富,可见外交辞令不只是文字游戏,而是富有内涵和张力的潜台词。

澳门日报:外交辞令的内涵和张力
  附注:本文发表在《澳门日报》2016年8月25日新园地副刊,责任编辑郑国伟。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有