标签:
杂谈 |
核查饭店、餐馆英译菜单
——专访北京市旅游局熊玉梅副局长、周树琦处长
http://img93.pp.sohu.com/images/blog/2006/8/1/22/15/10d5c7cf1d9.jpg
近期,北京市旅游局联合北京市外事办公室关于开展星级饭店、星级餐馆菜单英译核查工作的通知在饭店、餐饮业引起很大的反响,本刊艾若就此专访北京市旅游局副局长熊玉梅女士、北京市旅游局饭店餐饮管理处处长周树琦先生。
艾
熊玉梅:随着2008年北京奥运会的日益临近,奥运接待及各项服务工作也进入了紧张的准备阶段。为充分展示中华饮食文化,营造良好的就餐环境,提高全市星级饭店、星级餐馆的服务质量,杜绝中文菜单英译中的错误,减少服务工作中的差错,北京市旅游局、北京市外事办公室决定在全市星级饭店、星级餐馆中开展菜单英译核查工作。
艾
周树琦:北京市星级饭店、星级餐馆菜单英译核查工作由市旅游局、市外办有关人员、外语院校的专家和餐饮专家组成领导小组。3月30日至4月7日,各星级饭店、星级餐馆组织专人对饭店餐厅所有中英文对照的菜单进行自查。4月10日至4月20日,各星级饭店、星级餐馆将本企业的中英文对照菜单复印件上报市旅游局饭店餐饮管理处。从5月份开始,由我们组织外语院校、餐饮专家对各星级饭店、星级餐馆上报的菜单进行审核,并及时纠正在中译英翻译过程中的菜单错误,最后由市政府外办组织专家终审。从6月中旬开始到10月为整改阶段,各星级饭店、星级餐馆本着科学严谨、认真负责的态度,针对反馈的问题积极整改。
艾
熊玉梅:此次核查工作只针对三星级以上的饭店,四、五星以上的星级餐馆。各相关企业都积极、踊跃上报中英文菜单,其中包括中餐菜单与西餐菜单。200多家饭店就上报了10000多份菜单,这个数量还在不断增长中。
艾
周树琦:我们正准备建立一个标准化的英译菜单库,等我们的菜单英译标准化以后,一些此次没有要求申报菜单的饭店与餐馆就可以参考我们的标准化菜单自行校对,这样就都方便了。
艾
熊玉梅:北京是2008奥运会的主办城市,又是首都,北京城市国际化进程势必要走在前头。我们的工作如果能给其他城市以借鉴,这也是我们的良好初衷。
艾
熊玉梅:北京60多个景区、景点的中译英工作都已经翻译完毕。一些景区、景点的翻译难度也不小,仅“太和殿”一词就有多种翻译。另外像“旅游厕所”一词的翻译,都难以找到确切、合适的译法,争议颇多。各大星级饭店里的英文翻译是最完善的,因为星级饭店本身的软硬件就已经国际化了。当然,北京还有一些旅游设施的英译工作还有待我们去完善,比如路标、指示牌等,还需要更多的部门一起参与进来,共同提升北京的国际化进程。
艾
周树琦:北京市旅游局尽力帮助各企业规范菜单的翻译。各企业对此项工作也要予以高度重视,认真组织,指定专人具体负责,要将此项工作作为为奥运做贡献的基础工作来抓紧、抓细、抓实。各企业要将餐厅内使用的中英文对照菜单全部纳入核查范围,逐项审核翻译的内容和译名是否一致,确保翻译工作的质量。市旅游局将对未能按时完成核查工作的企业给予通报批评。