加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

弗罗斯特诗:雪夜林边停留

(2011-02-17 14:57:43)
标签:

弗罗斯特

树林

还要

小马

反复推敲

杂谈

分类: 诗歌

    http://s8/middle/4b2f6991ge1c99bd59497&690

 
在春节放假期间,一天晚上,梦中在翻译弗罗斯特的"Stopping by Woods on a Snowy Evening"一诗,特别是反复推敲最后一节的韵脚,醒来颇为奇怪,因很长时间里,未曾想起过他,也未读他的诗,更别说翻译了。遂找来此诗,翻译如下:

 

 雪夜停留林边
               

            罗伯特·弗罗斯特

              唐 力  试译

我想我知道这是谁的树林
他的房屋在邻近山村;
他不会见到我停留在此
静观他的树林,大雪充盈。

我的小马一定感到惊奇:
停留在无人之地?
在林子和冰湖之间
在这一年中最黑暗的夜晚。

它摇一摇脖子上悬挂的铃铛

询问是否出了什么错误。
唯一的其他声音

是微风和细雪的吹拂。

可爱的树林,深邃而又幽暗。
但我有诺言要兑现,
还要赶多远的路才能安眠
还要赶多远的路,才能安眠。

 

附:Stopping by Woods on a Snowy Evening
               Robert Frost
 
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.


He hives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.


The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


     

雪夜林边小立

     飞白 

 

我想我认识树林的主人
他家住在林边的农村;
他不会看见我暂停此地,
欣赏他披上雪装的树林。

 

我的小马准抱着个疑团:
干嘛停在这儿,不见人烟,
在一年中最黑的晚上,
停在树林和冰湖之间。

 

它摇了摇颈上的铃铎,
想问问主人有没有弄错。
除此之外唯一的声音
是风飘绒雪轻轻拂过。

 

树林真可爱,既深又黑,
但我有许多诺言不能违背,
还要赶多少路才能安睡,
还要赶多少路才能安睡。

      

   雪夜林畔小驻
 
 余光中 

 

想来我认识这座森林,
林主的庄宅就在邻村,
却不会见我在此驻马,
看他林中积雪的美景。
    
我的小马一定颇惊讶:
四望不见有什么 
偏是一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。
   
它摇一摇身上的串铃,
问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片,
再也听不见其他声音。 

 

森林又暗又深真可羡,
但我还要守一些诺言,
还要赶多少路才安眠, 
还要赶多少路才安眠。
      

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有