加载中…
个人资料
张显库
张显库
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:46,850
  • 关注人气:575
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译工具用好也是不容易的

(2023-07-24 10:35:06)
标签:

有汗水

有收获

分类: 研究生的素质提高

 

最近我有些学生投稿时审稿专家都建议其论文需要到专门的润色公司润色一下。当然这些论文我在帮助修改时也发现了语言表达有问题。

虽然我们的母语不是英语,但现在有很多专业的翻译软件帮助翻译,我们组还给出了常用的60多个专业词汇表及翻译指导,也有常见写论文句子结构的指导,还有ChatGPT翻译改进等等。

按理说,有这些好的工具加上导师的专门指导,翻译出的英文论文应该让人眼前一亮,即使达不到眼前一亮的标准,也不致于再需要专门润色的水平。

我细心总结一下,主要原因是:细心度不够,或者说功夫没下到。

(1)    学生用翻译工具翻译时是整篇翻译或一段一段地翻译,应该是按我指导的一句一句地翻译,而且专业词汇得用我指定的编号替换一下,翻译好后,再人工修改一遍,这得花很大的功夫,太不容易做到了;

(2)    就是我给出的60多个专业词汇表也没有学生全部做到,偷懒了,没有全部核查,还是利用工具随便翻译了过来;因为我每次帮助修改时就会发现这些明显的问题,只能写上一句,请对照我们的专业词汇表认真修改一下;

(3)    我给出的常见句法表达,也少有人用,因为不是每年都发给学生,可能有些学生都不知道我们有这个文档,没有嘴勤快些,问问师兄或导师。

下的功夫不到位,只能是不断地被退稿或花钱润色了事。

真的95%的情况下,不用多高深,就是把简单的事儿做好了就高档了,但就是下功夫这件事儿是最难的。

看到学生们忙着各种事情(怎么感觉那么闹腾呢),可以判断出将来的发展不会太好;

看到个别学生总是耐着寂寞,在实验室努力着、钻研着,将来的发展也不会太差。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有