加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

当你老了

(2013-03-25 16:03:45)
标签:

手机博客

杂谈

“世界上最美的四首诗”,其中爱尔兰诗人叶芝的“当你老了” 裘小龙先生译本最令人动容,放在朋友圈里在这初春温暖的午后与你分享

When you are old  
William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,  
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled 
And paced upon the mountains overhead 
And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了
裘小龙 译

当你老了,青丝成灰,满是睡意,
在炉火旁打盹时,请取下这一部诗作,
慢慢读,读出你昔日眉目之柔和,
细细品,品出你眼中深深的阴郁;

多少人爱过你娇艳美好的时光,
以真心或假意,慕恋你的俊俏,
只有一个人爱你圣洁的灵魂,
爱你衰老的容颜上遍布的哀伤;

在熊熊的炉火旁,你弯下身躯,
凄然地低声哀诉,爱怎么消散,
消散在高处,在茫茫群山之颠,
把他的脸藏于繁星闪烁的天宇。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有