标签:
手机博客杂谈 |
“世界上最美的四首诗”,其中爱尔兰诗人叶芝的“当你老了” 裘小龙先生译本最令人动容,放在朋友圈里在这初春温暖的午后与你分享
When you are old
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
裘小龙 译
当你老了,青丝成灰,满是睡意,
在炉火旁打盹时,请取下这一部诗作,
慢慢读,读出你昔日眉目之柔和,
细细品,品出你眼中深深的阴郁;
多少人爱过你娇艳美好的时光,
以真心或假意,慕恋你的俊俏,
只有一个人爱你圣洁的灵魂,
爱你衰老的容颜上遍布的哀伤;
在熊熊的炉火旁,你弯下身躯,
凄然地低声哀诉,爱怎么消散,
消散在高处,在茫茫群山之颠,
把他的脸藏于繁星闪烁的天宇。
When you are old
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
裘小龙 译
当你老了,青丝成灰,满是睡意,
在炉火旁打盹时,请取下这一部诗作,
慢慢读,读出你昔日眉目之柔和,
细细品,品出你眼中深深的阴郁;
多少人爱过你娇艳美好的时光,
以真心或假意,慕恋你的俊俏,
只有一个人爱你圣洁的灵魂,
爱你衰老的容颜上遍布的哀伤;
在熊熊的炉火旁,你弯下身躯,
凄然地低声哀诉,爱怎么消散,
消散在高处,在茫茫群山之颠,
把他的脸藏于繁星闪烁的天宇。
前一篇:关注我的微博
后一篇:一腔热血不等于合格的志愿者