加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于编纂小语种系列词典的策划报告    吕佩浩

(2010-11-06 10:48:03)
标签:

吕佩浩

中国

小语种词典

国际广播出版杜

策划报告

教育

分类: 学术心得(论文、演讲集锦)

关于编纂小语种系列词典的策划报告

                                                      吕佩浩

提示语:

    2010年11月2日(星期二),我在中国传媒大学南广学院对07级编辑出版专业同学作了《图书选题策划与案例分析》专题讲座。这是我在讲座上举的一个范例。

    这原是我三年前就编纂小语种糸列词典给国际台领导写的建议书。这份建议书实质是一份系列词书的策划报告,它几乎包罗了题目、作者、出版意图、基本内容、编纂要求、读者对象等选题的全部构成要素。兹予以发表,供正在学习图书策划的同学们或刚刚从事图书策划的年轻朋友们参考。 

 

关于编纂小语种系列词典的策划报告 <wbr> <wbr> <wbr> <wbr>吕佩浩

                                        作者在上选题策划课

一、  关于小语种辞典的市场分析

    我们习惯称呼的小语种,规范的提法应为非通用语种。在我国懂得这些语言的专业人士稀少,显得人才珍贵,所以,它有时也称为稀有语种。联合国把使用人口多、跨越地域大的英、法、俄、汉、西班牙和阿拉伯语列为正式工作语言,这六种语言一般称作国际通用语言。同时,日语、德语也属流传比较广、使用人口比较多的语种。除此以外,其他的语种一般都可归属非通用语种的范畴。

    随着我国的进一步对外开放,我国学习非通用语的人越来越多,北京大学、北京外国语大学、中国传媒大学等都开设或扩大开设非通用语种专业,相应的一些工具书和教材也陆续面世。据我对图书市场的调查,目前已经编纂出版的非通用语词典有:《印地语汉语大词典》(北京大学出版社)、《汉语印度尼西亚语大词典》(商务印书馆)、《汉语印尼语词典》(外文出版社)、《印尼缩略语、外来语词典》(北京语言大学出版社)、《汉越词典》(商务印书馆)、《越汉词典》(北京语言大学出版社)、《缅汉词典》(北京大学东语系编、商务印书馆)、《汉语波斯语词典》(商务印书馆)、《波斯语汉语词典》(商务印书馆)、《意汉词典》(北京外国语大学编、商务印书馆)、《现代荷汉词典》(商务印书馆)、《葡汉词典》(陈用仪主编、商务印书馆)、《罗汉诃典》(北京语言大学出版社)、《捷汉词典》、《塞尔维亚克兰地区语汉语词典》等。此外,还涌现了一大批非通用语教材,主要有:《越南语100句》、《越南语300句》、《印度尼西亚语100句》、《印度尼西亚语300句》、《基础马来语》、《马来西亚语300句》、《老挝语翻译教程》、《缅甸语教程》、《孟加拉语实用语法教程》、《普什图语教程》、《普什图语基础语法》、《柬埔寨语教程》、《尼泊尔语教程》、《乌尔都语教程》、《泰语300句》、《波斯语教程》、《波斯语300句》、《希伯来语教程》、《希伯来语语法》、《汉葡常用词汇》、《葡萄牙语300句》、《匈牙利语翻译教程》、《匈汉会话手册》、《荷兰语教程》、《荷兰语300句》、《保加利亚语教程》、《保汉会话手册》、《捷克语教程》、《阿尔巴尼亚语教程》、《新编罗马尼亚语教程》、《罗马尼亚语听说教程》、《波兰语教程》、《瑞典语语法》、《土耳其语口语》、《斯瓦西里语教程》、《斯瓦西里语高级阅读》、《豪萨语教程》(1-4册),等等。

    从以上不完全统计可以看出:(1)我国非通用语的研究和教学方兴未艾,正在出现一个非通用语学习热。(2)非通用语教学重点在我国周边国家和地区,其次是欧洲国家,非洲薄弱;相关的工具书、教材的出版也显示了这个流向。今天的市场和六年前我对市场的调查(当时没有一部词典,只有少数教材)相比,使人有一种紧迫感。我认为,第一,台里应从我台业务建设的现实需要和文化建设的长远需要出发,在调查研究的基础上,尽快制定非通用语词典的编纂规划,以“只争朝夕”精神实施这项工程。第二,在编纂非通用语词典工作中,要充分发挥我台外语人才优势,同时也要与社会(主要是相关大学)加强合作,充分利用现有的研究成果,以避免人力资源的浪费。第三,我台编纂的非通用语词典,一定要有自己的特色。要先从尚未编纂出版词典的非通用语种着手,对已经编纂出版词典的非通用语种,如果我们要编纂新的词典,一定要体现“人有我好”的原则,体现自己的特色和实用价值。

    当务之急是,要把台的工作机构和各非通用语种词典编纂委员会班子搭起来。台的机构名称拟用“中国国际广播电台非通用语种系列词典编辑出版工作委员会”,简称国际台小语种词典编委会,(设主任委员、副主任委员和委员若干),用以统筹、指导和协调各非通用语种词典的编纂工作。该委员会可设一办公室,挂靠在中国国际广播学会,主持日常工作。各非通用语种词典编纂委员会,设主编、副主编、编委若干位(要充分发挥离退休老同志的作用)。台工作委员会和各编委会的第一项工作就是要制订规划,把计划上马的非通用语种词典编纂任务分成若干期工程,即两年后出第一辑(若干种),第二、三年分别出第二、三辑(若干种),第五年出第四辑,应属完工阶段。有了规划和时间表,各语种编纂委员会工作就有了目标。台里可以对每年所需资金等做出预算。出版社要积极向新闻出版署争取小语种词典的出版权,并配合做好相关的责编、排版、印刷工作。

二、关于编纂设想

    编纂小语种词典,与编纂汉语词典或英汉词典不同,大多没有做过,难度大,头绪多,作者众。为了少走弯路,对词典编纂中的实际问题,应一开始就统一认识,有明确的指导思想、编辑原则和编辑方法。

    首先,应确定我们所要编纂词典的规模。

    目前,市场上出现的外语工具书通常有三种:一是大型词典,如《汉英大词典》、《汉语印度尼西亚语大词典》、《汉语印地语大词典》等。这类词典收词齐全,通常为16开本,用纸在30印张以上。二是中型词典,如《汉英常用词语辞典》、《意汉词典》、《印尼缩略语、外来语词典》等。这类词典通常以收常用词为主,或突出某一领域、某一专业的用语,有16开和大32开两种,用纸在20印张左右。三是便携式的小型词典,如一些常用生活词汇和流行语的小辞典及“快译通”。通常为40-60开本,用纸在7-9印张之间。目前,已出版的小语种工具书,绝大多数是中型词典。根据我台的实际需要和人力资源,我认为,我台编纂的小语种词典,以中型为宜,用纸在20印张左右,收入主要词目6000个,常用词语条目约15000条至30000条。词典的开本装祯,我主张统一用16开精装本,适合图书馆收藏和办公室使用。

    其次,需要统一词典的名称和编纂形式。

    一般来说,词典的名称,表明了它的编纂形式。如《汉越词典》,是从汉语查找相对应的越南语的词典,而《越汉词典》则是从越南语查找汉语的词典。又如《汉英双解词典》,说明该词典采用汉语和英语两种语言对词义或例句作注释。再比如,《现代荷汉词典》,说明其收词以现代汉语和现代荷兰语为主;而《西语汉语图文对照词典》则说明其是一种按图文对照形式分类编排的工具书。还有一些编纂形式,并不一定在书名上体现,但也很重要。如对词条的编排,是按汉字字头的汉语拼音和对应国语言字母顺序编排,还是按内容分类编排?这也是着手编纂前必须明确的问题。按汉字拼音顺序或外语字母顺序和按内容分类这两种编排形式,各有优点和不足,需要认真研究、比校,最后选定其中的一种为我台这套系列词书统一的编排方法。我主张,我台编纂的系列非通用语词典,要融从汉语查找对象国语、从对象国语查找汉语为一体。书名中,非通用语种的汉语表述尽量采用缩略语,如菲律宾语缩略为[菲],僧伽罗语缩略为[僧],土耳其语缩略为[土],即词典名分别为《汉菲、菲汉词典》、《汉僧、僧汉词典》、《汉土、土汉词典》,以利于封面设计。对没有缩略语的语种,则可以用全称,如《汉语豪萨语、豪萨语汉语词典》。如果我们想突出收词以现代语为主,可在前面加“现代”两字,即《现代汉菲、菲汉词典》、《现代汉僧、僧汉词典》等。如果要体现方便查找相对应的词语,可在中间加“对应”两字,即《汉菲、菲汉对应词典》、《汉僧、僧汉对应词典》,等等。至于对词条的编排,我主张统一用按字头的汉语拼音字母和对应国语言字母顺序编排的方式。理由有三:一、按内容分类,既要按内容序号编排目录进行检索,又要按字母顺序排列双语索引,做起来比较复杂,工作量大。二、现有的各种非通用语、英语词典,词条都是按字母顺序排列的。采用按字母顺序排列的方式,便于借鉴、利用相关工具书的编纂成果。三、有些按内容分类的常用语、生活词汇,可作为附录,收入本词典,以方便查检。

    第三,需要统一词典的编辑原则和体例。

    编辑原则,主要指选条原则,包括入选词条的范围、要求,包括各目是否分级、如何分级,释义文体,字数要求,乃至主条、参见条如何分别确立等问题。这些均要周密考虑。体例,就是包括前言、使用说明、目录、正文、检索、附录在内的总体设想。特别是正文部分,要把词条各个部分,通过一定的字号、字体和标点符号在本词典中统一起来,事先构思好一个作者们共同遵循的统一模式。

    对编辑原则和体例,一些已出版的外语工具书给我们提供了启发和借鉴。如《汉英常用词语辞典》,收条原则,包括社会科学、自然科学和日常生活的常用词。对词目、注音、例句、书眉、标点符号的运用,都有明确的体例说明。其中,规定汉语单词词目以4号黑体排印,多义词词目第一汉字用小5号黑体排印。又如《西班牙语汉语辞典》的体例是:所收基本词汇大体按西班牙语字母顺序排列;所收词条下汇集与主条关系密切的相关词汇,以便快速查阅;每个词条都在释义前用西汉缩略语注明词类或词尾变化的名词、形容词;多于一个译义的词系,词义相同的运用逗号(,)分开,不同释义的用分号(;)分开。再如,《越汉词典》、《汉越词典》,均是中型工具书,以现代汉语和越南语为主,收词条六千多,力求实用。两词典的前言、用法说明都用了汉越两种文字。附录有:世界各国首都名称表、缩略语表、汉语拼音音节表、汉语越音检字表等。《汉语印尼语词典》也是以现代语言为主,收汉语词目6000多个,常用词条目约15000条。《意汉词典》附有缩略语表、意大利语动词变化表。《葡汉词典》的附录最多,有:世界各国、地区及首都、大城市名称表;葡萄牙和中国历史年代表;缩略语表;各国通讯社;葡萄牙、中国名人的英汉对译表;度量衡表;化学元素表。他山之石,可以攻玉。这些体例都可以为我所用。

    我台编的非通用语词典,首先要为我台的业务服务,其次要适合对外交流,便于中国读者学习对象国语言、对象国读者学习汉语之用。无疑,它也可以作为我台珍贵的礼品,赠送给国外的同行和孔子学院等机构。为实现上述目的,需要我们在博采众长的基础上,编出自己的特色。

我认为,我们的这套小语种词典应体现以下编纂原则和特色:

    (1)适合从汉语译对象国语和从对象国语译汉语两用。

    (2)以现代汉语和现代对象国语言为主,以媒体和日常生活常用词汇为重点,包括有国际政治、经济、军事、外交和文化体育交流等活动的常用词汇和短语,注意语言的口语化和习惯用法。

    (3)有注音,便于双语教学。

    (4)有双语检索,方便使用。

    (5)附录有汉语、英语和对象国语的缩略语、世界各国名称表、各国通讯社表、各国首都、大城市和旅游胜地名称表、中外节日一览表、中国和对象国历史年表、世界名人对译表、度量衡表等。

    以上是我所想到的问题,至于体例,建议台领导召集各非通用语言部及出版社的代表开一两次会,确定一些大原则,然后由出版社同志拿出一个具体方案,供各非通用语词典编纂委员会参考。

    第四,工作程序和方法。

    其一,凡决定编纂非通用语词典的广播部都要成立该词典的编纂委员会,确定主编、副主编和若干编委。主编、副主编负责选条、统稿,编委负责词条撰稿,也可扩大一些撰稿人。要把任务分解到人。要选定校订和定稿人。

    其二,各非通用语词典编委会都要尽可能多地搜集和掌握与本语言有关的词典、教材等信息资料,在台非通用语种系列词典编辑出版工作委员会的指导下,制定自己所编纂词典的体例方案。如果台里确定以中型的汉语对象国语词典为编纂方向,我建议以《汉英常用词语辞典》和中国国际广播出版社出版的《新编常用词语汉英快译通》(2001年版)、《汉英常用生活词汇》(1998年版)作为立条的蓝本。因为这三本词典,几乎囊括了汉语(也是对象国语)的常用词语,如《快译通》中的“时代观点”、“人权问题”、“中美关系”和《常用生活词汇》中的“时兴词语集粹”等,大多是有时代感的新词语。此外,已出版的非通用语词典、教材及该语言与英语互译词典等,都有重要的参考价值。如土耳其语,在土耳其编辑出版过一部《红房子:英土、土英词典》。该语言部的词典编纂委员会可以以此为参考,选择常用词语立条并编纂《汉土、土汉词典》。

    其三,在大框架搭起来以后,可对词典作订正、完善。在这个过程中,可结合各语言部的实际,把我们所积累的经验、成果充实进去。如我台许多语言部播出的“中国成语故事节目”、“学汉语节目”及优秀广播稿等,可或作注释,或作例句,或作附录,收入本词典,使之有自己的特色。

    其四,要把词典编纂和出版紧密结合起来。由于非通用语种词典是一种特殊的词典,有关编纂这种词典的人才大多集中在我台,故词典的排版、校对、审稿,都要由台里同志来完成,出版社设计的封面、版式,也要充分征询该词典编委会的意见。又因为该词典的排版缺乏相关的排版软件,汉语和非通用语不一定能在一个平台上见到,对其中的困难,我们应当有充分的估计。

    总之,我们要下定决心,不怕困难,去完成历史交给我们的重任。

                                                                                2007年5月5日

*我的《图书选题策划与案例分析》专题讲座提纲可从我2007年的博文中查找

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有