今年秋季要启动Understanding Chinese culture through
stories的英文课程。
精选故事中,哲学寓言大师庄周当然是首选。
译文版权所有者不明,本人从网上选用。具体使用时会根据课程对象重新译制。
若此处译文的版权主张者认为此处介绍不妥且能确权,请告知,本人会在第一时间删除英文部分。
特此说明。
《庄子•秋水》故事三则
3 Stories from ZHUANGZI: The
Floods of Autumn
莊子釣於濮水,楚王使大夫二人往先焉,曰:「願以境內累矣!」莊子持竿不顧,曰:「吾聞楚有神龜,死已三千歲矣,王巾笥而藏之廟堂之上。此龜者,寧其死為留骨而貴乎,寧其生而曳尾於塗中乎?」二大夫曰:「寧生而曳尾塗中。」莊子曰:「往矣!吾將曳尾於塗中。」
Zhuangzi was (once) fishing in the river Pu, when the king of Chu
sent two great officers to him, with the message, 'I wish to
trouble you with the charge of all within my territories.' Zhuangzi
kept on holding his rod without looking round, and said, 'I have
heard that in Chu there is a spirit-like tortoise-shell, the wearer
of which died 3000 years ago, and which the king keeps, in his
ancestral temple, in a hamper covered with a cloth. Was it better
for the tortoise to die, and leave its shell to be thus honoured?
Or would it have been better for it to live, and keep on dragging
its tail through the mud?' The two officers said, 'It would have
been better for it to live, and draw its tail after it over the
mud.' 'Go your ways. I will keep on drawing my tail after me
through the mud.'
惠子相梁,莊子往見之。或謂惠子曰:「莊子來,欲代子相。」於是惠子恐,搜於國中三日三夜。莊子往見之,曰:「南方有鳥,其名為鵷鶵,子知之乎?夫鵷鶵發於南海而飛於北海,非梧桐不止,非練實不食,非醴泉不飲。於是鴟得腐鼠,鵷鶵過之,仰而視之曰:『嚇!』今子欲以子之梁國而嚇我邪?」
Huizi being a minister of state in Liang, Zhuangzi went to see him.
Some one had told Huizi that Zhuangzi was come with a wish to
supersede him in his office, on which he was afraid, and instituted
a search for the stranger all over the kingdom for three days and
three nights. (After this) Zhuangzi went and saw him, and said,
'There is in the south a bird, called "the Young Phoenix" - do you
know it? Starting from the South Sea, it flies to the Northern;
never resting but on the bignonia, never eating but the fruit of
the melia azederach, and never drinking but from the purest
springs. An owl, which had got a putrid rat, (once), when a phoenix
went passing overhead, looked up to it and gave an angry scream. Do
you wish now, in your possession of the kingdom of Liang, to
frighten me with a similar scream?'
莊子與惠子遊於濠梁之上。莊子曰:「儵魚出遊從容,是魚樂也。」惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣。」莊子曰:「請循其本。子曰『汝安知魚樂』云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。」
Zhuangzi and Huizi were walking on the dam over the Hao, when the
former said, 'These thryssas come out, and play about at their ease
- that is the enjoyment of fishes.' The other said, 'You are not a
fish; how do you know what constitutes the enjoyment of fishes?'
Zhuangzi rejoined, 'You are not I. How do you know that I do not
know what constitutes the enjoyment of fishes?' Huizi said, 'I am
not you; and though indeed I do not fully know you, you certainly
are not a fish, and (the argument) is complete against your knowing
what constitutes the happiness of fishes.' Zhuangzi replied, 'Let
us keep to your original question. You said to me, "How do you know
what constitutes the enjoyment of fishes?" You knew that I knew it,
and yet you put your question to me - well, I know it (from our
enjoying ourselves together) over the Hao.'
加载中,请稍候......