Robin是我刚刚认识的一个朋友,当我写下他的名字时,很自然的写成ROBBIN,他纠正我说,no,
it's R-O-B-I-N. 是知更鸟的意思。
觉得有趣,顺手就在手机里查这个单词,果真,知更鸟。
接着这个单词的,是robin-snow(AmE)初春的小雪。
这简直是我在英文里发现的最美的词,眼前立刻飘起了细碎的雪花,当目光随着它们移动时就会有小鸟扑楞着翅膀从你眼前飞过,春天的风正吹在脸上,有些什么在融化,有些什么在发芽。
我从不知道美国人能形容出北海道的樱花,但这个robin-snow,
真让人惊讶。
虽然也在很努力的学习英语,但学来学去好像还是一二三四,很少能学到什么所谓的文学层面的东西。如同你和数学老师学语文,和同语文老师学语文,会是完全不同的结果——他不会告诉你为什么“刀”就是刀,而多了一点就成了“刃”。
愈发的佩服可以信达雅的翻译家,翻译,不是那么容易的事情呀,大家多读读村上春树吧。
前一篇:写字的时候你是什么表情?
后一篇:为什么我的博没有“评论”功能