对于Chianti翻译成“康帝”的建言信

标签:
意大利葡萄酒chianti品酒翻译美食 |
分类: Denis品酒專欄 |
在不少酒界朋友的建议下,我给Chianti行业协会发了以下这封信,告知了我们国内对于Chianti翻译成“康帝”的看法和建议,就不知道他们听不听得进去咯!http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6726EN00SIGG.gif
如果收到他们的回复,再转告大家。
In China, Taiwan and Hong Kong, this translation has already been used by Romanee Conti for a long long time. Many wine writers and educators including me really don't think it appropriate to use “康 帝”
If there's still any possibility to change this translation,
many wine
writers and educators including me will be very glad to
help!
Sincerely,
Denis Lin
Wine writer, educator
http://weibo.com/denislin
http://blog.sina.com.cn/denislin
翻译如下:
在中国,包括港、台,康帝早已被认定是Romanee
Conti 的中文翻译。
许多本地葡萄酒作家和教育者都觉得把Chianti翻成康帝是相当不合适的。这看起来反而是在向法国的Romanee
Conti 致敬,令人觉得很怂!
如果还有任何机会修改这个译名,包括我在内到许多葡萄酒作家和教育者都会很乐意协助!