加载中…
个人资料
酒评人林殿理
酒评人林殿理 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:9,794
  • 关注人气:742
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

对于Chianti翻译成“康帝”的建言信

(2013-02-20 15:15:24)
标签:

意大利

葡萄酒

chianti

品酒

翻译

美食

分类: Denis品酒專欄
在不少酒界朋友的建议下,我给Chianti行业协会发了以下这封信,告知了我们国内对于Chianti翻译成“康帝”的看法和建议,就不知道他们听不听得进去咯!http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6726EN00SIGG.gif
如果收到他们的回复,再转告大家。

Ciao Chianti,
In China, Taiwan and Hong Kong, this translation has already been used by Romanee Conti for a long long time. Many wine writers and educators including me really don't think it appropriate to use “康 帝” for Chianti. It looks like Chianti is saluting Romanee Conti, which is kind of awkward!
If there's still any possibility to change this translation, many wine writers and educators including me will be very glad to help!

Sincerely,

Denis Lin
Wine writer, educator
http://weibo.com/denislin
http://blog.sina.com.cn/denislin

翻译如下:
在中国,包括港、台,康帝早已被认定是Romanee Conti 的中文翻译。
许多本地葡萄酒作家和教育者都觉得把Chianti翻成康帝是相当不合适的。这看起来反而是在向法国的Romanee Conti 致敬,令人觉得很怂!
如果还有任何机会修改这个译名,包括我在内到许多葡萄酒作家和教育者都会很乐意协助!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有