加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2016岁末感言:时间最是无情物

(2016-12-31 18:30:37)

2016岁末感言:时间最是无情物


现在是2016岁末最后一天的下午,天色黯淡,空气里有霾。

此时,我仿佛看到2017的“7”已攒足力气,弓起腿,准备再过几个小时,新年钟声敲响之际,将那个占据了365个日夜的“6”,洒脱一脚,踢进时间的长河,丝毫不留情面。

“落红不是无情物,化作春泥更护花。”落红可以化春泥,时间呢?

“花落水流红,闲愁万种,无语怨东风。”明摆着的,时间无情,生命无常,纵有万种闲愁,怨东风有鸟用。如此,在无情的时间里生命如常,已算吉祥,该托福才是。

2016岁末感言:时间最是无情物
                                  (西班牙古城阿维拉的城墙)

是的,今年生命如常,志业依旧,可圈点者有一或二,实在托福!略记如下:

3月,复旦大学出版社出版了第三本散文集《独自闲行》。这个书名是知天命之年的心境写照。回首望,第一本散文集名为“书生本色”,显出风华正茂之年并不更事的毛儿嫩幼稚;第二本散文集名叫“文坛如江湖”,显出好像一下子洞悉了什么似的沾沾自喜,也没脱去故意卖弄的迂腐。试想,人在江湖中,何处不江湖?凡聪明的傻子都知道。如今,只好退而求其次,“独自闲行”。但一个“独”字,可行吗?胸怀小春秋,心远地自偏吧。

7月,第一次在中国科学院大学(国科大)雁西湖校区,为理工科研一学生开设人文小学期“莎士比亚的戏剧世界”选修课。课时所限,只就莎研心得新解,重点讲了《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》和《哈姆雷特》三部戏。备课算认真,讲得算过瘾。学生的反馈嘛,有作业为证,在此不表。另一门选修课——“中国现代作家”,则已在国科大(更名前为中国科学院研究生院)讲了10年。或许,这流去的时间,便是一种“护花”的“春泥”。

10月,25岁时所译凌叔华英文自传体小说《古韵》Ancient Melodies,由天津人民出版社出版精装本,作为《凌叔华文集》之一种。这已是《古韵》的第6个版本。1023日下午,在书香满屋、店面不大的“蚂蚁和海洋书店”,社方与店方还联袂举办了一个新书发布会。我的小演讲由“凌叔华的朋友圈”做引子,简单讲了凌叔华及《古韵》的翻译。

读者提问环节,有读者问为什么要重新翻译莎士比亚?大体如下所说:

 

        作为超级莎迷,看了很多译本之后,我感不满足。很多地方,我读中译本感到

惑,读不太明白,总觉得背后有问题。比如字面的一句台词,我们看朱生豪或梁实秋

的翻译,很明白,但一看英文注释会发现,这不是一句简单的台词,它背后有丰厚的

蕴,可能与《圣经》有关系,可能与希腊罗马神话有关联可能是一个双关语……

这样的地方,在朱译当中没有体现,这自然为新译者提供了一个空间和可能性。同时,

朱和梁的语言都是上一个时代或上上个时代的,朱的语言是1930、1940年代的,

1936年开始翻译,尽八年之力,直到1944年病逝,翻译了莎士比亚37部剧作中的27

部。当时的客观条件不好,他完全靠着一本1904年牛津无注释版的莎士比亚全集

和一本远没有如今权威的英文词典。在这样有限的条件下,能将莎翁翻译得如此优秀,

是大才华。作为后来,我们有没有可能站在前人的肩膀上,走得更远?我们不

满足于读者一直读上个世纪三四十年代的译本吧?后来也有人组织了一些专家,对

朱译本进行了修饰、润色,甚至补上了一些英文注释,我还是觉得不满足。因为有的

读者不懂英文,他是一个纯中文读者如何把一个丰富的、多的、背后有多种多样意

涵的莎士比亚告诉纯中文读者?这是我想和要做的。

    在翻译过程中我学了很多新知识。以前读朱译、梁译闹不懂的地方,通过这次新

译也大致明白了一些。莎学和红学一样,都是开放的学问,都有非常繁复的问题,比如

版本问题。这些问题可以通过注释、导读的方式将其丰富意涵,以及对人物重新做

分析、诠释。所以我的这个译本叫“注释导读本”,在译本中我做了丰富的注释,并

每一部的导读我写得非常长,这也让编辑非常劳苦,比如最长的导读——《李尔

王》的导读——我写了十万字。我现在就是尽我的余生做这件事。

 

关于新译莎翁,今年发表了三篇长文:一是发在天津作协主办的《文学艺术周刊》(2016年第4期)上的《新译莎士比亚的缘起》;二是发在《文学》(2015秋冬季)上的《<李尔王>:人性、人情之大悲剧》;三是发在《文学》(2016春夏卷)上的《<麦克白>:欲望的惨烈战场》。《文学》由陈思和、王德威主编,上海文艺出版社出版。

2012年新译莎翁至今已近五年。2017年初春,已新译完成的几部导读注释本莎剧,将由天津人民出版社推出。我满心期待着!明年我52周岁,莎翁则52岁仙逝。或许,这又是一种天缘!

其实,时至岁末,我最想说的不是志业之“大”事,而是人在旅途中遇到的“小”事。

2016岁末感言:时间最是无情物
                                (身后是西班牙古城托莱多全貌)

今年二三月间休年假,与家人去西班牙旅行。单旅行本身,我们的行踪在西班牙地图上画了个小圈:马德里、萨拉戈萨、巴塞罗那、格拉纳达、塞维利亚、科尔多瓦,回到马德里;之后又以马德里为圆心,去了萨戈维亚、托莱多、巴利亚多利德、阿维拉。

在此,我不想说心仪的马德里普拉托美术馆、萨拉戈萨的主教堂和戈雅故乡丰德托多斯、高迪的巴塞罗那及其著名的圣家族教堂、格拉纳达的摩尔人王宫阿尔罕布拉宫、塞维利亚的古王宫、科尔多瓦有着“圆柱森林”的清真寺大教堂、萨戈维亚宏伟壮观的罗马渠、托莱多的主教堂、巴利亚多利德的塞万提斯故居,以及完好保存的古城阿维拉,我只想说说几位普通的西班牙大爷。

飞机降落马德里时,天色已晚

连查地图,带不断询问,得知坐地铁去阿托查最方便人生地疏不摸门,请人帮忙自动售票机买了两张地铁票。赶紧记住西班牙文的换乘车站,8号转10号再转1

终于到了阿托查。出站之后,找Eric Vokel酒店公寓费牛劲。若非连遇两位热情的西班牙大爷指路、带路,恐怕到子夜也找不着位于Vizcaya9号的酒店。第一位大爷,把我们从地铁里带到出口,走了一段路,指明大致方向。大爷有事在身。

晚上9点多了,站在路口,车流如梭,望断天涯路。第二位大爷及时出现了。他手里拎着摩托车帽,问我们要去哪里。然后,拿着我们的酒店订单,先是替我们用西班牙语跟酒店联系,打听好具体位置,然后穿街过巷,一路我们到酒店门口。酒店是全电子控制,他又帮我们打电话联系,终使我们得以入住。此时已十点整。要知道,我们不会西班牙语,大爷的英文也说不利落。这也是异国旅行的妙处之一,只是有时妙到自己着急忙慌。

227十点多出门,到阿托查站买C3线近郊地铁票,坐到终点埃斯科利尔El Escorial头天夜里下了雪,山上、地上尚有积雪。下车,风极大,行路难我们要去王家修道院,不知路在何方。一位风度翩翩的大爷主动上前,问我们可需帮忙,听我们一说,嘴角带着微笑,让我们跟他走。我们本以为他是顺路。不是!他住在相反的方向,他只为把我们带到王家修道院的门口。大风中,我们望着他的背影远去。

229,从马德里920火车,30多分钟到托莱多。老而精致的火车站仍在使用,历史名城的味道透过这车站已扑面而来,但它却古朴得那么自然。出了车站,向城中心步行,有一段很远的路。尽管手拿地图,但一遇岔路口,便常犯嘀咕,怕走冤枉路。正对着地图辨识方向,又好心的大爷悄然而至。知我们要去大教堂,便一直带我们乘滚梯上山,然后拐弯抹角,把我们领到大教堂边上。

拿我们的西班牙此行来说,四位西班牙大爷的出现只是很短的四个瞬间,但却温暖了我们的整个旅行。人在生命旅途,若遇不到能使你感到温暖的人,人生可能会走错路,也可能会孤独寂寞冷。反问一下,你可以去温暖别人呢?你懂得怎样温暖别人吗?在别人需要你的温暖的时候,你在哪里?

不知觉间,我自己也已活到了大爷的岁数。

 

 2016岁末感言:时间最是无情物
                                                                   (在巴利亚多利德的塞万提斯故居)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有