标签:
文学/原创诗歌翻译t.s.艾略特诗人 |
分类: 翻译 |
(T.S.艾略特/作,张文武/译)
地下厨房里,她们把早餐盘子弄得咯咯作响,
顺着那被行人践踏的街边,
我感觉到女仆们潮湿的灵魂
在地面上的大门口沮丧地发芽。
棕色的雾浪将地上那些扭曲的脸
抛向我,
从一个裙子沾满污泥的行人那里,
撕下一张茫然的笑脸,它在空中盘旋,
然后沿着那片屋顶消失了。
顺着那被行人践踏的街边,
我感觉到女仆们潮湿的灵魂
在地面上的大门口沮丧地发芽。
棕色的雾浪将地上那些扭曲的脸
抛向我,
从一个裙子沾满污泥的行人那里,
撕下一张茫然的笑脸,它在空中盘旋,
然后沿着那片屋顶消失了。
Morning at the Window |
|
They are rattling breakfast
plates in basement kitchens,
And along the trampled edges of the street I am aware of the damp souls of housemaids Sprouting despondently at area gates. The brown waves of fog toss up to me Twisted faces from the bottom of the street, And tear from a passer-by with muddy skirts An aimless smile that hovers in the air And vanishes along the level of the roofs. 注:
area gates,
翻译为“地上的大门”。
area [n] 区域,
面积, 地区, 平地
从全诗意思来推,area应翻译为“平地”。因此,area便是平地上的大门。
|