加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《窗前的早晨》T.S.艾略特

(2007-10-28 14:43:13)
标签:

文学/原创

诗歌翻译

t.s.艾略特

诗人

分类: 翻译
 
T.S.艾略特/作,张文武/译
 
地下厨房里,她们把早餐盘子弄得咯咯作响,
顺着那被行人践踏的街边,
我感觉到女仆们潮湿的灵魂
在地面上的大门口沮丧地发芽。
棕色的雾浪将地上那些扭曲的脸
抛向我,
从一个裙子沾满污泥的行人那里,
撕下一张茫然的笑脸,它在空中盘旋,
然后沿着那片屋顶消失了。

Morning at the Window

They are rattling breakfast plates in basement kitchens,
And along the trampled edges of the street
I am aware of the damp souls of housemaids
Sprouting despondently at area gates.
The brown waves of fog toss up to me
Twisted faces from the bottom of the street,
And tear from a passer-by with muddy skirts
An aimless smile that hovers in the air
And vanishes along the level of the roofs.
 
注:
area gates, 翻译为“地上的大门”。
area [n] 区域, 面积, 地区, 平地
从全诗意思来推,area应翻译为“平地”。因此,area便是平地上的大门。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有