加载中…
个人资料
张文武
张文武
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:231,872
  • 关注人气:236
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

梭罗:《内心的清晨》

(2006-11-26 00:59:31)
分类: 翻译

内心的清晨

 

(梭罗/作,张文武/译)

 

我心里装满的

 是大自然穿在外面的衣物,

它的款式随时更换

 并于更换中将万物修复。

 

我徒劳地寻找外面的变化,

 却没有发现任何不同,

直到那崭新的光线不期而至

 照亮我内心的最深处。

 

是什么照亮了树木和云朵,

 把天空描绘得如此明快,

如果不是那永恒的

 一成不变的光线?

 

看哪,在冬日清晨,

 阳光在树林中流淌,

他那沉默的光线犁到哪里,

 阴暗的夜就从哪里消失。

 

那坚忍的松树怎能知道

 清晨的微风就要到来,

而卑微的花儿们怎能预知

 昆虫将在中午低鸣——

 

若那崭新的光尚未带着清晨的欢呼

 沿着那些狭长的通道飞奔而来,

迅速地告知那绵延不断的

 森林里的树木们?

 

我已用最深处的灵魂听到

 这充满喜悦的清晨的消息,

在内心的地平线上

 看到这东方的色彩,

 

当我在黎明的微光里,

 听到寂静的树林中

那些早起的鸟儿,

 碰断细小的枝条,

 

当我看见,在东方的天空下,

 太阳还没有出现时,

夏天的信使们开始加热

 从那遥远的太阳出生的地方。

 

The Inward Morning

Packed in my mind lie all the clothes
  Which outward nature wears,
And in its fashion's hourly change
  It all things else repairs.

In vain I look for change abroad,
  And can no difference find,
Till some new ray of peace uncalled
  Illumes my inmost mind.

What is it gilds the trees and clouds,
  And paints the heavens so gay,
But yonder fast-abiding light
  With its unchanging ray?

Lo, when the sun streams through the wood,
  Upon a winter's morn,
Where'er his silent beams intrude,
  The murky night is gone.

How could the patient pine have known
  The morning breeze would come,
Or humble flowers anticipate
  The insect's noonday hum--

Till the new light with morning cheer
  From far streamed through the aisles,
And nimbly told the forest trees
  For many stretching miles?

I've heard within my inmost soul
  Such cheerful morning news,
In the horizon of my mind
  Have seen such orient hues,

As in the twilight of the dawn,
  When the first birds awake,
Are heard within some silent wood,
  Where they the small twigs break,

Or in the eastern skies are seen,
  Before the sun appears,
The harbingers of summer heats
  Which from afar he bears.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有