| 分类: 翻译 |
很多人都知道《瓦尔登湖》(The
Walden),也有很多人知道它的作者是梭罗(Henry David
Thoreau),但可能没有太多人知道梭罗也写诗,少有人读过他写的诗。我前阵子试着翻译了其中的几首——这几首不是梭罗最好的诗歌,但我想,从这几首诗中,我们应该能读出梭罗诗歌的三昧。
以后如果有空,我会将手头的梭罗的诗歌全部翻译出来,以供大家批评。本人不是专业翻译,更不是专业的诗歌翻译,所以谬误之处在所难免,见笑!
【轻雾】
(梭罗/作,张文武/译)
低垂的云,
纽芬兰岛上的空气,
泉水与河水之源,
露水之布,梦之帏帐,
小妖精们撒下的餐巾;
空气的飘动的牧场,
那里长满雏菊花丛和紫罗兰,
那沼泽遍布的迷宫,
住满了鳽,苍鹭跋涉其中;
湖泊、海洋与河流的精灵,
只将芳香和那救人性命的草药之
香气载往正义之士的土地!
*
【Low-AnchoredCloud [Mist]】
(HenryDavid Thoreau)
Low-anchoredcloud,
Newfoundlandair,
Fountain-headand source of rivers,
Dew-cloth,dream-drapery,
Andnapkin spread by fays;
Driftingmeadow of the air,
Wherebloom the daisied banks and violets,
Andin whose fenny labyrinth
Thebittern booms and heron wades;
Spiritof lakes and seas and rivers,
Bearonly perfumes and the scent
Ofhealing herbs to just men's fields!
【烟】
梭罗/作张文武/译
翅膀轻盈的烟,鲁莽的鸟儿,
在升腾中融化着你的翅尖,
不唱歌的百灵,黎明的信使,
在你的巢,那小村上空盘旋;
或者,你是那正在消逝的梦,午夜幻觉的
暗影,正在收拾你的裙裾;
在夜晚遮住星星,在白天
弄暗光线,掩着太阳;
我那从壁炉中升起的熏香,
去吧,你要祈求众神宽恕这明亮的火焰。
Smoke
(HenryDavid Thoreau)
Light-wingedSmoke, Icarian bird,
Meltingthy pinions in thy upward flight,
Larkwithout song, and messenger of dawn
Circlingabove the hamlets as they nest;
Orelse, departing dream, and shadowy form
Ofmidnight vision, gathering up thy skirts;
Bynight star-veiling, and by day
Darkeningthe light and blotting out the sun;
Gothou my incense upward from this hearth,
Andask the gods to pardon this clear flame.
【风弦琴的谣言】
(梭罗/作,张文武/译)
有一个无人见过的山谷,
那山谷从未有人涉足,
而这里则伴着苦役和纷争,
焦灼与罪恶的人生。
那里,每一种美德都自行降生,
而不是仰仗着土地,
迸发于慷慨胸怀的
每一种修为都会回到那里。
那里,爱是温暖的,年轻人是年轻的,
而诗歌尚未唱响。
因为美德仍在那里历险,
并自由地呼吸她故土的空气。
而曾经,如果你仔细倾听,
你仍能听到它那晚祷的钟声,
热情高涨的人们留下串串足音,
他们所思的,皆直达天空。
*
Rumorsfrom an Aeolian Harp
(HenryDavid Thoreau)
Thereis a vale which none hath seen,
Wherefoot of man has never been,
Suchas here lives with toil and strife,
Ananxious and a sinful life.
Thereevery virtue has its birth,
Ereit descends upon the earth,
Andthither every deed returns,
Whichin the generous bosom burns.
Therelove is warm, and youth is young,
Andpoetry is yet unsung.
ForVirtue still adventures there,
Andfreely breathes her native air.
Andever, if you hearken well,
Youstill may hear its vesper bell,
Andtread of high-souled men go by,
Theirthoughts conversing with the sky.
【月亮】
(梭罗 作/ 张文武/译)
时光不会磨损她;她是时光战车的引领者;
命运在她的球体下安置。
——拉雷
满月带着不变的光线
升上东天,
不是为了这些短暂的夜晚,
她的光芒从不间断。
她不会衰退,而我的命运,
无法受庇于她的光线,
我无常的轨迹很快就会隐遁,
而她的光芒丝毫不减。
即便她此时月影昏昏,
光线暗淡,
然而她永葆那美妙的球体,
她是夜的主人。
*
TheMoon
(HenryDavid Thoreau)
Timewears her not; she doth his chariot guide;
Mortalitybelow her orb is placed.
--Raleigh
(梭罗/作,张文武/译)
低垂的云,
纽芬兰岛上的空气,
泉水与河水之源,
露水之布,梦之帏帐,
小妖精们撒下的餐巾;
空气的飘动的牧场,
那里长满雏菊花丛和紫罗兰,
那沼泽遍布的迷宫,
住满了鳽,苍鹭跋涉其中;
湖泊、海洋与河流的精灵,
只将芳香和那救人性命的草药之
香气载往正义之士的土地!
*
【Low-Anchored
(Henry
Low-anchored
Newfoundland
Fountain-head
Dew-cloth,
And
Drifting
Where
And
The
Spirit
Bear
Of
【烟】
梭罗/作张文武/译
翅膀轻盈的烟,鲁莽的鸟儿,
在升腾中融化着你的翅尖,
不唱歌的百灵,黎明的信使,
在你的巢,那小村上空盘旋;
或者,你是那正在消逝的梦,午夜幻觉的
暗影,正在收拾你的裙裾;
在夜晚遮住星星,在白天
弄暗光线,掩着太阳;
我那从壁炉中升起的熏香,
去吧,你要祈求众神宽恕这明亮的火焰。
Smoke
(Henry
Light-winged
Melting
Lark
Circling
Or
Of
By
Darkening
Go
And
【风弦琴的谣言】
(梭罗/作,张文武/译)
有一个无人见过的山谷,
那山谷从未有人涉足,
而这里则伴着苦役和纷争,
焦灼与罪恶的人生。
那里,每一种美德都自行降生,
而不是仰仗着土地,
迸发于慷慨胸怀的
每一种修为都会回到那里。
那里,爱是温暖的,年轻人是年轻的,
而诗歌尚未唱响。
因为美德仍在那里历险,
并自由地呼吸她故土的空气。
而曾经,如果你仔细倾听,
你仍能听到它那晚祷的钟声,
热情高涨的人们留下串串足音,
他们所思的,皆直达天空。
*
Rumors
(Henry
There
Where
Such
An
There
Ere
And
Which
There
And
For
And
And
You
And
Their
【月亮】
(梭罗 作/ 张文武/译)
时光不会磨损她;她是时光战车的引领者;
命运在她的球体下安置。
——拉雷
满月带着不变的光线
升上东天,
不是为了这些短暂的夜晚,
她的光芒从不间断。
她不会衰退,而我的命运,
无法受庇于她的光线,
我无常的轨迹很快就会隐遁,
而她的光芒丝毫不减。
即便她此时月影昏昏,
光线暗淡,
然而她永葆那美妙的球体,
她是夜的主人。
*
The
(Henry
Time
Mortality
--Raleigh

加载中…