加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

日语综合教程第六册第四课诗四编

(2011-05-21 19:38:38)
标签:

诗四篇

吉野宏

中原中也

日语综合教程

分类: 综合日语第六册

日语综合教程第六册  第四课 诗四编


翻译:王志镐

 

诗二编

 

(一)  一つのメルヘン

关于作者:中原中也(1907-1937),日本诗人。生于日本山口县。与法国象征派诗人,特别是Paul-Marie Verlainede之作风相亲近。主要作品有诗集《山羊的歌》、《往日的歌》、翻译作品《Jean Arthur Gimbaud诗集》等。《一则童话》是收录在《往日的歌》(1938年刊)中的诗。

课文翻译:

  一则童话

 

  秋夜,遥远的对方,

  只有小石子的河床,

  阳光飕飕地,

  飕飕地射来。

 

  说是阳光,却好像硅石什么的东西,

  像特别的固体粉末似的,

  那是为了,飕飕地,

  飕飕地照射着。

 

  于是小石头上,一只蝴蝶现在正落了下来,

  淡淡的,却是清晰的,

  将影子落在那里。

 

  不久如果这只蝴蝶看不见了,不知不觉地,

  在至今尚未见流动的河床上,水流

  飕飕地,飕飕地流淌起来。

    

  (根据高中《国语修改本》大修馆书店出版)

 

 秋の夜は、はるかの彼方に、

 小石ばかりの、河原があって、

 それに陽は、さらさらと、

 さらさらと射しているのでありました。

 

 陽といっても、まるでけいせきか何かのようで、

 非常な固体の粉末のようで、

 さればこそ、さらさらと

 かすかな音を立ててもいるびでした。

 

 さて小石の上に、今しも一つの蝶がとまり、

 淡い、それでいてくっきりとした

 影を落としているのでした。

 

 やがてその蝶がみえなくなると、いつのまにか、

 今迄流れてもいなかった川床に、水は

 さらさらと、さらさらと流れているのでありました……

 

        (高校『国語1改定版』大修馆书店より)

 

辅助教材 诗二编 (二)I was born  

 

作者介绍:吉野宏,日本诗人,1926年出生于日本山形县。著有《伤感旅行》、《虹的脚》、《北入曾》、《如果风在吹》等诗集和诗画集。

课文翻译:

  这是在我开始学习英语不久的时候。

  有一个夏日的傍晚,我与父亲一起在寺院境内散步,宛如是从青色的暮霭中浮现出来似的,一位身着白衣的女子正向这里走来。她无精打采,慢慢地走着。

  女子已身怀六甲,虽然对父亲心怀拘束,我的眼睛却一刻不停地盯着那女子的肚子。头冲下的胎儿  柔软的蠕动  对腹部感觉的联想  不久将出世的不可思议的想法,深深打动了我。

  女子走了过去。

 

  少年的思想容易跳跃。那时候  我对“出生”这样的事情  正当(被动)的理由  突然有了谅解。我兴奋地开始对父亲说。

——我不是同样也出生了吗?

  父亲一脸惊诧地看了我一眼。我又重复了一句。

——我出生了。怀孕的样子。准确地说是被人生了出来,却不是根据自己的意志吧。

  那时候  多么的惊讶  父亲听了儿子的话。反正我的表情只是思想单纯,我从父亲的眼神中可以看出。觉察到这一点  我已经不再幼小。因此作为我,只不过是发现了这件事的文法上的单纯。

 

  確か、英語を習い始めで間もない頃た。

 ある夏の宵。父と一緒に寺の境内を歩いてゆくと、青い夕靄の奥から浮き出るように白い女がこちらへやってくる。物憂げに、ゆっくりと。

 女は身重らしかった。父に気兼ねをしながらも僕は女の腹から眼を離さなかった。頭を下にした胎児の 柔軟なうごめきを 腹のあたりに連想し それがやがて 世に生まれ出ることの不思議に打たれていた。

 女は行過ぎた。

 

 少年の思いは飛躍しやすい。その時 僕は〔生まれる〕ということが 正しく(受身)である訳を ふと諒解した。僕は興奮して父に話しかけた。

――やっぱりI was born なんだね――

 父は怪異そうに僕の顔を覗き込んだ。僕は繰り返した。

――I was born さ。受身形だよ。正しい言うと人間は生まれさせられるんだ。自分の意志ではないだね――。

 その時、どんな驚きで 父は息子の言葉を聞いたか。僕の表情が単に無邪気として父の眼にうつり得たか。それを察するには 僕はまだ余りに幼なかった。僕にとってこの事は文法上の単純な発見にすぎなかったのだから。

 父は無言で暫く歩いた後、思いがけない話をした。

――蜉蝣という虫はね。生まれれから二、三日で死ぬんだそうだが、それなら一体 何の為に世の中へ出てくるのかと、そんなことがひどく気になった頃があってね――

 僕は父を見た。父は続けた。

――友人にその話したら 或日 これが 蜉蝣の雌だと言って拡大鏡で見せてくれた。説明によろと口は全く退化して食物を摂るに適しない。胃の腑を開いても入っているのは空気ばかり。見ると、その通りなんだ。ところが、卵だけは腹の中にぎっしり充満していて ほっそりした胸の方にまで及んでいる。それはまるで 目まぐるしく繰り返される生き死にの悲しみが 咽喉もとまで こみあげているように見えるのだ。淋しい 光りの粒々だったね。私が友人の方を振り向いて

〔卵〕というと 彼も肯いて答えだ。(せつなげだね――)。そんなこtがあってから間もなくの事だったんよ お母さんがお前を生み落としてすぐに死なれたのは――。

 父の話のそれからあとは、もう覚えていない。ただ一つ痛みのように切なく僕の脳里に焼きついたものがあった。

――ほっそりした母の 胸の方まで 息苦しく塞いでいた白い僕の肉体――。

         (『現代詩の解釈と鑑賞辞典』旺文社より)

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有