加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

逐字逐句分析,深刻理解课文 (一)

(2011-05-15 18:01:51)
标签:

庭院

分析课文

日语综合教程

分类: 综合日语第五册

逐字逐句分析,深刻理解课文《庭院》 (一)

 

  日本的庭园

 

 要读懂一篇课文,确实很不容易。许多人即使对照课文读了中文译文,还是雾里云里,不知所云。那么,用日语来解释日语也许是最好的办法。以下是对《庭院》这篇课文的解读。

据说,日本的庭园,从古代一开始建国起,就喜欢将幻想加以具体化。这些同自然景观相结合的幻想,在有限的空间内,以石头,树木和水等为素材创造出来,别有一番情趣。

 

 

  庭は、住まいです。室内の雰囲気(ふんいき)に少なからぬ(非常な)影響を与える住まいの装置である。たとえば、居間などに座って、何気なく外に視線を投げる時、そこにあるのが明るい芝生の広がりであるか、こんもりとした松の茂みであるかによって住まいの気分はかなり異なるであろう。こんもり茂って樹木、繁った草、目に引き付けた。何というすばらしい庭であろうか。しかし、この庭は僕のありません、僕の親のです。ぼくは親の庭先に家を建てて住んでいるので、自分の庭と言えるものを持たないのだが、それでも窓辺の食卓から父母の庭を望むことができる。

  この庭は『庭園』風に整えられてはいない、雑木(ぞうき)ばかり、いろいろなものならない樹木の広がりだが、それがかえって四季折々の移り変わりを鋭敏(えいびん)に映し出すことになって好ましく感じられ、春先のにひょろりと、細い、ひょろひょろしたような梅が思いかけぬ片隅を小さく彩ったり、枯木立、冬になって葉が枯れて落ちた木立が、冬の入り陽、やがて沈もうとする太陽をチヂに裂いたりするのを眺めやることで、ささくれ立った気分が和む思いをすることが多い。太陽の光線がいろいろの光にくだけるのは、目の感覚です。ささくれた状態は、冬に去る、春になる時人々の気分です。気持ちがとげとげしくなる。あの時、庭の風景を眺めれば、心が和むそうです。その意義上に言えば、庭の重要性は一番です。

 庭を眺めるという一見目立たない行為は、僕を含む日本人の日常の生活流れの中で意外に重要な一種の節目になっているらしい。たとえば山口瞳の哀切極まりない私小説(ししょうせつ)集『庭の砂場』の中の同名の短編はその典型的な例の一つであろう。この小説は次のように書き出される。

 

雰囲気:友好的な雰囲気に包まる。

少なからず:同じ例が少なからず発見された。

何気なく:これは何気なく言った事。

なにげなくことばの内に毒に含む。

こんもり繁っている木。

部屋を整える。部屋を修繕する。

『庭園』風は、たとえば、『枯山水』。

折々:野鳥の声も遠くなり、木々の緑も疎らになって、四季のおりおりの趣も消えていく感じです。

思いかけぬ:思いがけない災難にあった。

片隅:私は町の片隅に住む。

彩る:桜で彩られている島々。

一見目立つ:彼は一見目立たない人、実は大統領です。

節目:居間に座って庭に眺める時、日本人の日常生活の節目になっているらしい。

極まりない:冷たいジュースを飲んで、痛快(つうかい)極まりない。

 

私小説:わたくし小説。一人称の小説。

(つづき)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有