加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中华读书报:《西游记》推出印度文版

(2010-05-28 16:15:01)
标签:

第二届

中国

印度

论坛

北京

西游记

文化

曹保印

经济

外交

环保

曹保印按:由本人担纲总策划、总主持和总协调的第二届中国印度论坛,已于5月15日至16日在北京成功召开,以下是《中华读书报》的报道。

 

《西游记》推出印度文版
 
记者 陈洁 中华读书报 5月26日

http://www.gmw.cn/01ds/2010-05/26/content_1133111.htm

中华读书报:《西游记》推出印度文版
(第二届中国印度论坛总主持曹保印)


  本报讯 日前,在中国人民对外友好协会和平宫召开的第二届中国印度论坛上传来消息,我国名著《西游记》已经翻译成印度文,并由外文出版社出版。

  中国社科院亚太所的王树英研究员介绍说,《西游记》与印度的关系非常密切,孙悟空的原型,其实是印度的神猴哈努曼(Hanuman)。猴王哈努曼的故事载于印度最古老的史诗《罗摩衍那》中,在印度影响很大。印度各地都有哈努曼神庙,香火旺盛。除了孙悟空,其他的妖魔鬼怪,大多也是“印度国籍”,比如牛魔王,就体现了印度对牛的崇拜。

  在王先生的引介下,记者联系到了该书出版的四大功臣之一,外文局的陈士樾老先生。陈先生介绍说,印度文版《西游记》出版历经二十多年,充满了艰辛。上世纪80年代末,外文局着手翻译工作,当时请的是印度的一位文学家,“那个时候住在友谊宾馆,每天500块钱,外文局是花了成本的”,译完前80回后,这位印度作家有事回国,外文局又请了另一位印度译者完成剩下的工作。

  书是翻译出来了,但在外文局图书社一放就是好多年。尤其是后来,因为中央的政策调整,外文局解散了印地文部。当时印地文部的部分资料图书都堆在车上,准备销毁,陈先生路过,拣点中发现了这部译稿也在其中,忙保留了下来。之后,他和同事刘明珍、国际广播电台的陈力行、中国画报社的林福集三位同志为保存译稿、联系出版费尽了心机。请季羡林先生为该书撰写了印度文的序言,并于最近终于促成了三卷本的印度文版《西游记》的出版。深圳大学印度研究中心的主任郁龙余提到,该书的出版将成为中印文学交流史上一个绕不开的话题。

  之所以选择在“中国-印度论坛”上宣布印度文版《西游记》的出版,是因为中印论坛由中国人民对外友好协会、中国印度友好协会主办,规格高,规模大。会上,来自中国、印度、美国、日本、古巴的200多位专家学者和媒体记者,就中印关系中很多领域的问题开展了深入讨论和交流,其中就包括对于印度文版《西游记》价值的肯定。

  本届中印论坛由著名作家、《新京报》首席编辑曹保印担纲总主持。论坛闭幕之后,人民出版社还将出版《从天安门到印度门:面向二十一世纪的中印问题研究》论文集。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有