加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

和珍妮特·温特森一同经历一个同性恋者的狂热

(2007-11-06 14:15:04)
标签:

文学/原创

杨向荣是个天才的译者。这一点毫无疑问。然而在我们目前的文化环境下,毫无疑问的事情也需要历史和时间的反复论证、敲打、质疑、拨冗、洗磨。。。让那些文化人认同前人是轻易的,认同同代的另一个文化人就需要他有足够的心胸境界和修为。所谓谁活的长久谁就是泰斗...文人相轻和论资排辈是我们的传统吗?出头的椽子先烂也是?又扯远了。。其实在这里我仅仅想说出我对杨向荣的敬意,所以重贴这首多年以前的旧作。。。
和珍妮特·温特森一同经历一个同性恋者的狂热
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
和珍妮特·温特森一同经历一个同性恋者的狂热
     
 赵丽华
  
    
毕加索的静脉像翠鸟一样蓝,像翠鸟一样羞涩。
我第一次跟她睡觉时无法看她那玉柱般的双腿和凝乳一般的双臂。
用一个雕刻家的眼光看,毕加索就是她自己的模特。
那种遍布她全身的蓝色充满了血腥。
用力戳一下她就会变色。
每个月她都要变一次颜色。
深深的瀑布般的蓝色丝衣从她身上掉下来。
……她褪装时要把身上一切都褪光。
她的皮肤要跟衣服脱离开。
那些天,我都能看见她心脏血液的储藏所。
那些天,完全可以记录下她消化液的耐心和肺部的残酷无情。
    
……在街灯照进的光下,在钟表的滴嗒声中。
以我的责任,以我的历史,以我恐怖的名义。
这个嘶嘶作响,令人晕眩,
一切都如此强烈的现在。
我不会让时间欺骗。
我不会倾听死寂的声音或者尚未出生的痛苦。
 “What if?”已经没有了力量抵抗“ what if not?”
没有你是无法承受的。
我必须拥有你,让他们喋喋不休地去议论吧,
那些眼神带着讥讽的浪漫主义者的敌人。
爱情不是机油,我也不是机器。
爱情就是你,我来了。
    
在做爱的时候,她们编了一本禁忌词的辞典:
……我们就是单词、句子、故事和书籍。
你是我的《新约》。
我们是彼此的一座小教堂,我是你的报喜天使,你的意外。
你是我的圣马克,带着狮子飞到你脚下。
我会收下你和狮子,趴在你下面,直到你学会怎么骑我。
别把马刺扎得太深。
    
珍妮特·温特森是个语言上的魔鬼。
她用令人惊讶而恐怖的文字说出女性肉体一直被有意忽视的存在。
杨向荣是个天才的译者,他驾轻就熟顺利穿越了珍妮特·温特森的语言风浪。
而我仅仅是一条风浪里的鱼,正在游向深海。
我复制了珍妮特·温特森的甩尾,并把这一切变成了诗歌。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有