分类: 语言学习 |
“A young Asian-American man, about twenty, straddled a tall stool at the counter, glue to a monitor and keyboard.”(“Paperback writer” by Stephen Bly《简装书作者》斯弟芬 布莱)“一个年轻的大约二十多岁的亚裔美国人,跨在柜台前高高的吧台椅上,粘在显示器和键盘上。”尤其看着那个生动的“glue to”( 粘在),对现在的包括我在内的“网瘾”“网虫”来讲还不形象吗?我看着不禁叫绝。
但是更多的时候,比较是在了解的前提下,不同文化背景下赋予的特定物的含义也不一样,这在成语当中最能体现,像我们形容一个人胆小都是用老鼠来比喻,“胆小如鼠”,这里老鼠一般不用来比喻人胆小,如果谁说“I smelt a rat.”那一定不是说闻到老鼠了,而是“something wrong happened”的意思,像你一进家门,发现不对劲,也许刚刚发生过什么事情,你就可以这么说。而形容一个人胆小就要用“小鸡”来形容了,刚来那会儿不敢上高速,经理总对我说我是“小鸡”,开始还奇怪,她怎么就这么神通广大的知道我属鸡,后来知道“小鸡”的含义,不禁哑然失笑。
像这句话:“The next time he picked up the phone, actually
got to the sixth number
过去读书很认真,都把我认为精彩的话记下来,才有这些资料,现在懒了,听到看到,当时叹为精彩,过后就记不到原话了,看来还是那句“好记性抵不上烂笔头”了,今后看来还是不能偷懒。
所以学语言,只要做个有心人,学起来也不难,再加一点鹦鹉学舌就可以了,记得有天某位老美问我“你是在这儿出生的吗?”我很奇怪他的问题,原来他是间接表扬我的口音了,窃喜,对我这个没上一天正规英文课的社会英文学习者来说,这句话是最好的奖赏了。我的学是愉快的学,看小说、学唱歌、看电视、听收音机,总之像小孩子学说话那样地鹦鹉学舌,还屡屡颇见成效,不妨你们也这样试试!平生最值得骄傲的就是十多年前的一个暑假,纯属兴趣地参加了“川大”的“英语口语强化班”,结业时的全校演讲比赛,我在班上脱颖而出,代表班级参加决赛,还拿了个第二名,第一名是“川大”在读的英语本科学生,对我这个中文系的人来说,怎不高兴,我的老师Sheryl一直引我为骄傲,可惜跟这为爱我的老师最后失掉联系,其实她家就在达拉斯,十多年前偶然的兴趣所致的学习居然也有了十多年后必然的联系,这也是前因后果了。