加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

比较中学语言,其乐无穷(上)

(2006-10-13 01:06:12)
分类: 语言学习

 

   网友浪子鹰在看了我昨日的《这里拣不到软的柿子来捏》http://blog.sina.com.cn/u/4ac1fb6d01000645

后评论说——

“长见识了....
既然是柿子在那里是那样的吃法
那应该没有国内青柿子的那种苦涩了
在许多的时候能感受到祖先留下的文化遗产非常的受用,实在。
深入其中更是妙趣横生
我经常有体会。
而你在国外
生活在另一样的文化背景下,
在对比中相信感触更深了...

 

正是这样,以前刚来时学语言是分割开来的,努力压抑着自己想要看母语的欲望,像一个喜欢吃糖的人偏不能买糖一样,每次去图书馆借书,总是把借阅的中文书克制到最低数,以为在压制中就能助长另一种能力,其实学语言不是这样的,在比较中学,既能融会贯通又其乐无穷,现在看开了,所以想吃糖就吃糖,反而发现母语带给我的思维的流畅对学习另一种语言也更有帮助,梦想是有天也能像我喜爱的作家尼可拉斯 斯巴克斯(Nicholas Sparks)那样用最平淡的英文写出最拨动人心弦的文字,关于我喜爱的这位作家,曾经写过一篇《漂流到我手中的瓶中信http://blog.sina.com.cn/u/4ac1fb6d010005qf,将来我还要介绍,说起来跟他还有缘分,这是后话,暂不表。

常常感觉中西文化有异,但更有许多“同”的地方,也许是人类有许多相通的地方吧,不管出自哪个文化背景,经过前辈总结的经验之谈倒是惊人的一致,且看下面的例子——

You’re standing in the middle of the Great North Woods and you can’t see the forest for the trees.”(“What looks like crazy on an ordinary dayby Pearl Cleage《什么看似平日里的疯狂》佩尔 克里格)这岂不是跟我们的“不识庐山真面目,只缘身在此山中”或“一叶障目,不见森林”有异曲同工之妙么?

That all mistakes can be forgiven. But consequences can last a lifetime.

常言道“吃一堑,长一智”,当然有些错误可以原谅,但会遗憾终身,就是我们说的“一失足成千古恨”,上面这句话也正反应了相同的意思。

其实英文的语法结构和用词规律跟我们的古文太有共同点了,以前在国内教古文,学生既没兴趣又觉无用和难懂,于是常拿他们喜欢的英文来做比,这样学生也就更有兴趣,也更会举一反三,发现“没有用”的古文对洋文也有帮助。因为跟古文一样,英文翻译时也要倒装,常常还有活用,像下面的这几句——

“She peppered me with questions that had plagued me during most of my waking moments this week.”(Nicholas SparksThe wedding 尼可拉斯 斯巴克斯《婚礼》)pepper”本来是“辣椒”或“胡椒”这里活用为动词,像撒胡椒粉一样的撒问题,这还不形象,而plagued 本来是灾难,瘟疫,这里可以理解为“使动用法”“使受灾难、瘟疫般的”,这里主人公在描写一种麻木在婚姻中时对自己爱着的妻子不自觉地不耐烦的心理。所以我只能意译为“ 这灾难般的一周,她一当我清醒就不断地灌我问题”

 mushrooming almost into fantasy(“Three  roads  home”  Stories of  First  Love & Second Chances by Travis Thrasher 《回家的三条路——有关“再见钟情”的故事》川维斯 川西尔)

像这个mushroom本来是蘑菇,像我们古文的“名词活用为动词”,这句话可以理解为“想象一如雨后春笋般滋长”,这里主人公在回忆自己难以释怀的初恋情人,所以我这样翻译最能传神体会主人公当时的心情。

此外还有当初在国内时看《廊桥遗梦》时就看到后来在这里又很多时候看到的“cup”的灵活用法,如“cup her face”,“cup his hand to light the cigarette. ”等等,前者描写女人用双手捧着脸的样子,后者描写男人用手做成杯状点烟的样子,都十分传神,而所用的词语又是见惯不经的最平常不过的杯子“cup”。

(未完待续——)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有