维马丁德语翻译《那时真穷》
(2023-10-06 09:47:27)
标签:
翻译 |
分类: 新诗典作品 |
Tu Ya
DAMALS WAREN WIR ARM
Nach dem Nachtmahl
kommt er auf seine Kindheit,
sagt, Spatzen schmecken gut.
Ich frage Vati, wie er sie geschossen hat.
Mit dem Luftgewehr, sagt er.
Auf den Kopf zielen, jedesmal einen.
Kleiner Bruder sagt, Onkel war besser.
Hat nicht geschossen, nur einmal gerufen,
die Spatzen sind von den Bäumen gefallen.
Hat sie aufgesammelt, eine Waschschüssel voll.
In den Kessel geschüttet,
abgebrüht.
Ich sag, wie geht das?
Er sagt, es war Winter.
Die Spatzen schlafen in der Nacht auf den Bäumen.
Vom Rufen wachen sie auf.
Die Flügel sind vom Reif gefroren.
Sie können nicht fliegen
und fallen herunter.
2023-06-23
Übersetzt von MW am 4. Oktober 2023
那时真穷
@图雅
晚饭后
谈起小时候
说麻雀肉好吃
我问父亲那时用什么枪打的
他说汽枪
对着头,一打一个
小弟说那也比不过小舅
不用打,一声叫
麻雀就从树上掉下来
一捡就是一盆
倒在大锅里
煺毛
我说怎么可能
他说那是冬天
麻雀晚上在树上睡觉
一叫,麻雀惊醒
翅膀被霜冻住
飞不起来
就掉下来了
2023.6.23
新世纪诗典第13季,NPC10月3日,4565首,1365人。第33个图雅(天津)日
前一篇:图雅33.0《那时真穷》
后一篇:全京业、洪君植翻译《那时真穷》