加载中…
个人资料
钱旭君
钱旭君
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:42,917
  • 关注人气:663
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

亚当的诅咒

(2014-07-05 16:00:39)
标签:

情感

叶芝

亚当的诅咒

摘选

分类: 经典.摘录
亚当的咒语

     叶芝  沈 睿 译

我们坐在一起在夏季将终的一天,
那个美丽娴雅的女人,你的密友,
和你和我,谈论着诗歌。
我说:“一行诗也许得用几个钟头;
而如果它不显得是一瞬间的想法,
我们推敲来推敲去就成为一场空。
那不如跪下你的膝盖
去擦擦厨房的地面,或砸砸石子
象一个老乞丐,在各种各样的天气里;
因为要准确地发出甜美的心声
则要比以上的一切干得更辛苦,而且
还要被认为是个游手好闲的人
被那些喧闹不休的银行家,校长和牧师们
殉道者们把他们称之为世界。”

          
于是那美丽的娴雅的女人,
由于她许多人在听到她的声音后,
都感到心疼,
声音甜美低沉地回答:“生为女人要知道——
虽然学校中不讲这课——
我们必须使劲变得漂亮。”

我说:“那是肯定的,自从亚当堕落后
任何优美的事物都得使劲做。
曾经有这样的恋人们他们认为爱情定是
由许多高雅的殷勤构成
他们唉声叹气,一副有学问的样子
引用美丽而古老的书中的先例,
现在看来这真够无聊的。”

提起爱情我们坐在那里变安静了;
我们目睹着白昼的余光渐熄,
而在兰绿色天空的颤抖中
一轮月亮,被岁月的水流
磨得仿佛是一枚贝壳。时间之潮
随星星升起落下而碎成日与年。

我有一个想法只能讲给一个人听:
你是那么美丽,或曾尽力
爱你,用古老而高贵的爱情方式;
那曾显得那么幸福,而现在我们变了
疲惫的心如同那轮空空的月亮

     《朝圣者的灵魂》p.56-57


译者感言:
1. 本诗写诗人与所爱之人(茉德·冈)及其女友在黄昏的一次闲谈,抒发了诗人对没有回报的爱情的倦怠。翻译本诗最重要的是体现出作者流畅而不露痕迹的口语体,如诗中所言:明明是好几个小时得来一行的精妙,看起来却像是即席之作。
2. Yet now it seems an idle trade enough.是说爱情这件事情现在在人们的眼里也是不需要费多大力气的事情,算是偷懒的事情。前面说作诗之人是“懒汉(an idler)”,这里说求爱也是“偷懒的行当(idle trade)”,这是两个错误的认识;中间爱人的女友说美丽是劳作而得来。诗人用这三个例子(诗歌、美丽和爱情)来说明亚当堕落之后,没有什么美好的东西不需要辛勤劳作。
http://img.baidu.com/img/iknow/qb/select-search.png3. Broke in days and years: 这里break意为“emerge from the surface of a body of water”, 例句如 “The whales broke(鲸鱼出水)”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:七月
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有