[转载]【CE】钱旭君 云 翻译: colas
(2011-10-26 14:08:03)
标签:
转载 |
分类: 记录.网络.转载 |
云
The Cloud
枝头上的叶子,在夜风中摇摆
羽毛般安静的影子,落在围墙外。
The leaves on the branches are fluttering in the night wind
一声来自云端的言语,掐痛那
可怜的人的铁皮般的时光。房子的门
掩饰着一场单调音乐的戏剧。
A voice from the clouds pinches the tinplate-like times of pitiful man (wretch,).
The door of the house
云懒洋洋地穿过房顶,映下几块
冰冷,但温柔的阴影。在道晚安之前
The cloud lazily roams across the roof, casting some pieces of
Ice-cold but tender shadows. Afore saying good night
Icy
树上的叶子,卷起墨绿的嘴唇,在黑暗中抖动。恰如
那虚构的英雄,驶向塞壬的歌声中。
The leaves on trees curl up their blackish green lips and shake in the dark
As those fictive heroes sail into Siren'songs
云穿过星星的网,再度变成一团云,它
The
cloud drifts thru the net of stars and transforms(
turning)
在改变中的挥霍,浮出美的冥想。
remark:
【1】“Siren”:美国传统词典[双解]里有如下解释:
[Greek Mythology] One of a group of sea nymphs who by their sweet singing lured mariners to destruction on the rocks surrounding their island.
[希腊神话] 塞壬:一群女海妖之一,用她们美妙的歌声诱惑船只上的海员,从而使船只在岛屿周围触礁沉没。
谢谢无心剑点评。