艾米莉.狄金森的诗15首
(2009-09-28 20:45:14)
标签:
诗歌摘录艾米莉文化 |
分类: 经典.摘录 |
艾米莉.狄金森的诗15首
一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘
在一个普通的夏日晨曦—
一瓶露水—一只或两只蜜蜂—
一缕轻风—一株马槟榔长在树林里—
而我,则是一朵玫瑰!
A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer"s morn --
A flask of Dew -- A Bee or two --
A Breeze -- a caper in the trees --
And I"m a Rose!
[2]
我们输—因为我们赢—
赌徒们—正想起再次
掷出他们的骰子!
We lose -- because we win --
Gamblers -- recollecting which
Toss their dice again!
[3]
我丢失了一个世界—在几天前!
是否有人找到?
你会知道它的
通过那排星星在它额前围绕。
一个富人—也许不会注意到它—
可是—对于我这朴素的眼力
它比金钱更贵重
啊先生—请为我—将它寻觅!
I lost a World - the other day!
Has Anybody found?
You"ll know it by the Row of Stars
Around its forehead bound.
A Rich man -- might not notice it --
Yet -- to my frugal Eye,
Of more Esteem than Ducats --
Oh find it -- Sir -- for me!
[4]
化学定罪
没什么丧失
能在灾难中实现
我已断裂的信任
假如我会见到
那原子们的面貌
为何更多精美的创造物
离我走掉!
The Chemical conviction
That Nought be lost
Enable in Disaster
My fractured Trust --
The Faces of the Atoms
If I shall see
How more the Finished Creatures
Departed me!
[5]
死于我的音乐!
沸腾!沸腾!
延持我直到八度音奏响!
快!炸破窗!
慢慢的!
只剩下小药瓶,和太阳!
Dying at my music!
Bubble! Bubble!
Hold me till the Octave"s run!
Quick! Burst the Windows!
Ritardando!
Phials left, and the Sun!
[6]
我们知道他首先是死亡—
其次—是—声誉—
那第一项已被证明
这第二项尚无证据。
The first We knew of Him was Death --
The second -- was -- Renown --
Except the first had justified
The second had not been.
[7]
若大自然微笑—母亲则更不必说
如果大自然微笑—我确信
母亲则更不必说,本来
她古怪家族就有许多奇思妙想
是否她应受到这么多谴责?
If Nature smiles -- the Mother must
I"m sure, at many a whim
Of Her eccentric Family --
Is She so much to blame?
[8]
我看到她心里的风
我知道它为我吹—
但她必须购买我的庇护所
我需要谦卑
I saw the wind within her
I knew it blew for me --
But she must buy my shelter
I asked Humility
[9]
攀登达到高贵的心
他已给它们标定了价值
他打碎了它们,害怕惩罚
他逃离开这大地—
Climbing to reach the costly Hearts
To which he gave the worth,
He broke them, fearing punishment
He ran away from Earth --
[10]
看她是一幅图画—
听她是一曲乐音—
懂她是一种放纵
就象六月一样天真—
不懂她是—折磨—
拥有她作一位友人
一种温暖就象一颗
在你手中发光的太阳那么近。
To see her is a Picture --
To hear her is a Tune --
To know her an Intemperance
As innocent as June --
To know her not -- Affliction --
To own her for a Friend
A warmth as near as if the Sun
Were shining in your Hand.
[11]
他吃喝下宝贵的词语—
他的灵魂茁壮成长—
他不再知道他曾是穷人,
也不知道他的身躯是尘埃
他在昏暗的日子里独舞
而这个翅膀的馈赠
只是一本书—自由
被一个放松的灵魂带来—
He ate and drank the precious Words
--
His Spirit grew robust --
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust --
He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book -- What Liberty
A loosened spirit brings --
[12]
沉思的困倦
引发一种力量
它们是还在度假的激情
使他恢复—
梦想在行动中加强—
多么美丽的勇气
The Lassitudes of Contemplation
Beget a force
They are the spirit"s still vacation
That him refresh --
The Dreams consolidate in action --
What mettle fair
[13]
那么把我还给死亡—
那个我从不恐惧的死亡
除了它让你丧失—
而今,当生命被剥夺,
我在自己的坟墓里,呼吸
并估计着它的大小—
它的大小是整个地狱能猜出的—
还有整个天堂—
So give me back to Death --
The Death I never feared
Except that it deprived of thee --
And now, by Life deprived,
In my own Grave I breathe
And estimate its size --
Its size is all that Hell can guess --
And all that Heaven was --
[14]
去触摸你太晚么,亲爱的去触碰你是否已经太晚,亲爱的?
此刻我们已经知道—
去爱海洋和陆地—
还有天空—
Is it too late to touch you, Dear?
We this moment knew --
Love Marine and Love terrene --
Love celestial too --
[15]
一封信是大地的一个喜悦
一封信是大地的一个喜悦—
它拒绝了神—
A Letter is a joy of Earth --
It is denied the Gods --