加载中…
个人资料
钱旭君
钱旭君
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:42,917
  • 关注人气:663
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

叶芝的诗

(2006-09-12 00:31:39)
分类: 经典.摘录
白鸟



    亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

    流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

    天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光

    唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

    露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

    呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

    也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

    但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

    我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

    在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

    转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

    只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

    傅浩 译

 

和解



     也许有人会责备,说你带走了
     那可以感动他们的诗歌——在那一天
     当耳朵被震聋,双眼被弄瞎
     随着一道电闪。你弃我而去,而我
     无以发现可以作歌的事物,除了国王
     头盔、刀剑,和那半遗忘的
     依稀和你有关的记忆——但此刻
     我们将出走,因为这世界一如既往;
     当我们在我们的大笑和哭泣中
     会猛地把头盔、桂冠和刀剑扔进壕坑。
     但是,亲爱的,贴靠近我;自从你离去,
     我荒凉的思想已寒透进骨头。

                         王家新 译

 

当你老了

  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,
  慢慢吟咏,梦见你当年的双眼
  那柔美的光芒与青幽的晕影;

  多少人真情假意,爱过你的美丽,
  爱过你欢乐而迷人的青春,
  唯独一人爱过你朝圣者的心,
  爱你日益凋谢的脸上的哀戚;

  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
  逝去的爱,如今以步上高山,
  在密密星群里埋藏着它的赧颜。
http://www.lxbook.org/wgwx/england/yeats/images/maud01.jpg

茅德·冈(Maud Gonne)(1866-1953)叶芝对她的爱情终生不渝
(Maud Gonne)
(1866-1953)

叶芝对她的爱情终生不渝

(为她而写的诗.)

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有