分类: 经典.摘录 |
亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!
流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;
转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
傅浩 译
也许有人会责备,说你带走了
那可以感动他们的诗歌——在那一天
当耳朵被震聋,双眼被弄瞎
随着一道电闪。你弃我而去,而我
无以发现可以作歌的事物,除了国王
头盔、刀剑,和那半遗忘的
依稀和你有关的记忆——但此刻
我们将出走,因为这世界一如既往;
当我们在我们的大笑和哭泣中
会猛地把头盔、桂冠和刀剑扔进壕坑。
但是,亲爱的,贴靠近我;自从你离去,
我荒凉的思想已寒透进骨头。
王家新
译
当你老了 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟咏,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱过你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感, 逝去的爱,如今以步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜。 |
|
(为她而写的诗.)