加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一流美术作品的境界

(2009-06-16 22:43:45)
标签:

杂谈

威廉·布莱克《从一颗沙子看世界》(To see a world in a grain of sand)

阮一峰


威廉·布莱克(William Blake)是18世纪末、19世纪初的一个英国诗人,活着的时候没人知道,直到20世纪初才被挖掘出来。他在国内最出名就是下面四行诗:

To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.

这四行诗的中译,我估计至少有二三十种。下面选贴几种。

一沙见世界,
一花窥天堂.
手心握无限,
须臾纳永恒.

——译者不详

在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵鲜花中见一片天空,
在你的掌心里把握无限,
在一个钟点里把握无穷。
  
——《布莱克诗集》上海三联,张炽恒译

从一粒沙看世界,
从一朵花看天堂,
把永恒纳进一个时辰,
把无限握在自己手心。

——王佐良

一花一世界,
一沙一天国,
君掌盛无边,
刹那含永劫。

——宗白华

一颗沙里看出一个世界
一朵野花里一座天堂
把无限放在你的手掌上
永恒在一刹那里收藏

——《世界上最美丽的英文——人生短篇》

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有