加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

校园清秋之林则清

(2009-04-27 13:19:57)
标签:

杂谈

分类: 往事今忆
     校园清秋”的出处是“爱在清秋”。日语系里有两位老师是夫妻,东北人。男老师叫林则清,老师叫吕寅秋。都是60岁上下。可能为了避嫌,虽是夫妻,平时很少见到两个人在一起。难得有一次,同学袁雯瑾拍到两个人一前一后走路的背影照片,冠名为“爱在清秋”,一时间在同学中广为流传。我觉得太过肉麻,故更名“校园清秋”。

许多同学觉得林老师的日语发音不够标准,其实这不算什么问题,能听懂就行。严格地说,林老师上课还是可以的。日语专业四级考试的考前复习课程是由他负责的。还有商务日语。仔细想想,实用性较强的课程都是林老师的强项。

老师上课很投入,投入到什么地步呢?可以看到他满脸严肃,在那里苦口婆心的讲道理,但似乎眼神很飘散。完全没有看见讲台下的学生,只是深情并茂地在那里“朗诵”,沉醉在自己的声音中。

上过林老师的课,都会记得那个重复了N遍的故事“我刚毕业那会儿,担任一个项目的翻译,第一次做翻译。碰到对方的一个日本人翻译,他翻译的内容和实际内容都不一样。当时我吓坏了,后来发现他是把中国的说法用地道的日语表达,所以翻译出来的句子完全不一样了。当时我吓坏了,所以翻译是很难的。”

每当课堂纪律不好时,林老师就会说:“你们不要吵。你们认为日语学习那么简单吗?当初我刚毕业的时候……”

经过我的归纳,事实是这样的“一个刚毕业,第一次参加翻译工作的年轻人遇到一个中文很好的日本人,被对方高超的日语翻译(记住,是日语翻译!)吓坏了,给他幼小的心灵造成了创伤,留下了永远的阴影,以至于将近30年以后还在无比崇敬地缅怀那位日本同志。”忘记说了,林老师身高在一米九左右,典型的东北大汉外形……脆弱的心灵。

如果做过翻译,都知道口译的时候,关键问题必须照原话翻译,不要添加。无关紧要的废话随便翻,能对得上就行。林老师说的“翻译出来的句子完全不一样”,如果老板知道,不知道会不会哭出来。

老师上课秉承道家“无为而治“的道理。只要不过分,睡觉不打呼噜,聊天不打牌,他老人家都是睁一只眼闭一只眼。或者说,睁着眼,但等于闭着眼。

一旦教室的情况失控,他马上就改为“儒家路线”。开始苦口婆心的讲道理。毕竟是大块头,还是有相当威慑力的。但很快就发现,即使是在训斥学生的时候,林老师那个表情,也像是吃过大麻,满脸迷幻,不知道视线的焦点在哪里。

虽然身材高大,但林老师是个很孩子气,很好学的人。对于这一点,顾仲杰同学深有体会。至少两次,林老师在考场监考时,突然跑到顾仲杰身边,好奇地问:“请问你的体重是多少?”每次顾仲杰同学都和蔼可亲地解答了林老师的问题,让他带着满意的表情回到了讲台。

老师的课,还是比较实用的。虽然不怎么有趣,不怎么华丽,但是实在,靠得住。当然,还有一句“比较无聊”。谁让人家实在呢。

至于“校园清秋”的另一半,吕寅秋吕老师,在这里一笔带过。大家想象一下各自小学时碰到过的,那种表情严肃,满脸“政治正确”,家长眼中的好老师,学生人见人怕的班主任老太,就是我们吕老师的特征了。简单地说,她像管理小学生一样管理着我们。以至于让我找不到任何有趣的地方。僵化,彻底地僵化。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有