又看了一遍功夫熊猫
(2008-12-13 00:00:57)
标签:
功夫熊猫中华文化感悟kungfupanda休闲 |
第一遍看的是枪版,看得津津有味,以至于陆续下了很多个版本,现在手上有了DVD版,于是重看了一遍。突然感慨很多,借机抒发抒发。
《功夫熊猫》之所以好,好就好在创作者对于中国文化细致的体贴和感悟,不是粗制滥造的叠加,大红大绿大阵势大黄金甲。
DVD版片尾有人物介绍,标明了人物的中文名。那个被关在地牢里的Tai Lang,有字幕组翻译作太郎,DVD字幕翻译成泰狼,结果前面这个翻译惹得网上讨论这部影片是不是有什么政治蕴含,后面这个呢?更太不靠谱,大家快进到40'那里一看就知道了,Tai Lang根本就是一只豹子,那里是什么狼啊!这个问题片尾为我们解决了,Tai Lang的中文名应该是大龙。
不管是a big fat panda还是the big fat panda,总之这个肥而硕大的熊猫击溃了孔武有力,肌肉发达的大龙。事实上,有翻译组将Po译作肥波那是一点也不错,有个镜头就是大龙可怜的头陷入了熊猫的肥屁股里。
阿波的武功似乎没有大龙(Tai Lang)的专业,总是一些花架子和投机取巧,比如借助反作用力或者拿着别人的尾巴凑别人的嘴,或许导演是从成龙的电影里学来的。但是,别忘了,肥波战胜了大龙,其实巧妙地隐藏了中华文化里一个极重要的命题,即大成若缺,大巧若拙。
在肥波与大龙的决战里,还能发现创作团队细节处的思量,一个竹子扣铁锅,一个烟花坐轿实际上都在巧妙地提引着前文包子一段和选拔龙战士一段。
最后,我发现的一个秘密是,这段对话,鸭子老爸和肥波的对话,
-Po,I'm sorry if things didn't work out.It just wasn't meant to be.Po forget everything eles.Your destiny still awaits.We are noodle folk.Broth runs deep through our veins.
-I don't know.Dad.Honestly,somethings I'm can't belive I'm actually your son.
-Oh,Po,I think it's time I told you something I should have told you a long time ago.
-OK.
-The secret ingredient of my Sercet Ingredient Soup.Come here,the secret ingredient is nothing.
事实上,肥波已经隐约感觉到鸭子不是他的父亲,因此对鸭子说的“我要告诉你我早该告诉你的一些话”表示出了期待,然而鸭子话锋一转扯到了秘制面汤上去。
推动情节发展固然是重要原因,我想为第二部埋伏线亦有此作用。
美国近年来出了许多好的动画片,比如机器总动员,怪物公司,都让人印象深刻,然而这样一部以中国文化为背景,却又处理得如此纯熟的影片几为凤毛麟角。
时隔几个月,又让我写出这样一些想法来,真够让人回味。
2008-12-13