狄金森:当死时,我听见一只苍蝇嗡嗡
(2015-09-02 17:39:59)分类: 英译汉(林而也译) |
当死时,我听见一只苍蝇嗡嗡
(诗:艾米莉·狄金森
译:林而也,2015-09-02,一稿)
当死时,我听见一只苍蝇嗡嗡;
沉静——环绕着的我的形式——
就像沉静的本身,
在暴风雨起伏之间。
一旁,我的双眸——泪水已拧干,
呼吸确实收紧了,——
为了最后一击,——统治者
见证了他的权力。
我遗赠了我的纪念品,——已签署——
我的一部分,我
可以分配的部分,——然而
那里插入了这只苍蝇,——
以蓝的,无常的,跌跌撞撞的嗡嗡,
将我和光隔开;
而后窗户一扇扇地合上了,而后
我看不见了我所看见的。
I heard a fly buzz when I died
I heard a fly buzz when I died;
The stillness round my form
Was like the stillness in the air
Between the heaves of storm.
The eyes beside had wrung them dry,
And breaths were gathering sure
For that last onset, when the king
Be witnessed in his power.
I willed my keepsakes, signed away
What portion of me I
Could make assignable,-and then
There interposed a fly,
With blue, uncertain, stumbling buzz,
Between the light and me;
And then the windows failed,and then
I could not see to see.