加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

高 尔 夫 英 语 译 名 探 讨

(2006-08-30 09:53:53)
分类: 抛砖引玉

 “柏忌......拜托,能不能不要这么翻译!!!”这是一位新浪网友在留言板上的呼吁。

 

 高尔夫一词本身是外来语,从英语Golf音译而来。高尔夫术语中的许多译名,如最常见的“小鸟”、“老鹰”等等,已被广泛接受,不必再议。有个别词,如Bogey,意为高于标准杆一杆我知道的译名就有三种高尔夫杂志” 喜欢用“博基”,“高尔夫大师” 喜欢用“破击”,新浪网高尔夫频道则经常用“柏忌”。

 

 我和这位新浪网友一样不喜欢这个“柏忌”。 另外两种译法也觉得不太理想到底该如何译,我是黔驴技穷也不想再乱上添乱。直译高于标准杆一杆显得太罗唆,球友们一般不这么说。用得最多的还是“+1” 或直接说英语 “Bogey”,就象球场上常听到    “Nice     birdie!”、 “Nice  par!一样

 

 打球的时候说什么都无所谓,和高尔夫有关的书籍、杂志等出版物还是应该有一个相对统一的译名。

 

 笔者年轻时曾当过几年专职翻译,这些年来因工作需要,一直不停地在中文和英文之间翻过来译过去,深知翻译的苦衷。我认为有史以来最好的译名是“可口可乐”,译自“Coca Cola”。不仅发音接近、词义贴切,而且朗朗上口。

 

  希望球友们和专家们开动脑筋、集思广益,为“Bogey”找到一个类似的中文译名。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有