“柏忌......拜托,能不能不要这么翻译!!!”这是一位新浪网友在留言板上的呼吁。
高尔夫一词本身是外来语,从英语Golf音译而来。高尔夫术语中的许多译名,如最常见的“小鸟”、“老鹰”等等,已被广泛接受,不必再议。有个别词,如Bogey,意为高于标准杆一杆,我知道的译名就有三种:“高尔夫杂志”
喜欢用“博基”,“高尔夫大师” 喜欢用“破击”,新浪网高尔夫频道则经常用“柏忌”。
我和这位新浪网友一样,不喜欢这个“柏忌”。
另外两种译法也觉得不太理想。到底该如何译,我是黔驴技穷,也不想再乱上添乱。直译高于标准杆一杆显得太罗唆,球友们一般不这么说。用得最多的还是“+1” 或直接说英语
“Bogey”,就象球场上常听到 “Nice
birdie!”、 “Nice
par!”一样。
打球的时候说什么都无所谓,和高尔夫有关的书籍、杂志等出版物还是应该有一个相对统一的译名。
笔者年轻时曾当过几年专职翻译,这些年来因工作需要,一直不停地在中文和英文之间翻过来译过去,深知翻译的苦衷。我认为有史以来最好的译名是“可口可乐”,译自“Coca
Cola”。不仅发音接近、词义贴切,而且朗朗上口。
希望球友们和专家们开动脑筋、集思广益,为“Bogey”找到一个类似的中文译名。
加载中,请稍候......