标签:
杂谈 |
分类: 公司、行业研究 |
茅台酒上为什么是 MOU TAI ,而不是 MAO TAI ?
原创 2017-12-26 茅粉会
相信很多刚接触茅台的人都有这样一个疑问:为什么茅台酒上茅台的拼音是“MOU TAI”,而不是我们日常所熟悉的“MAO TAI ”呢?作为一个地地道道的中国人,乍看之下确实有些不习惯。
其实,茅台酒商标拼音 “ MOUTAI ” 是威妥玛式拼音,从1951年茅台酒厂国营开始,有茅台酒这个商标品牌后一直就是这样的。
汉语拼音方案公布前的中国清末,中国和国际上流行以威妥玛式拼音进行注音这个方案。当时广泛的被用于人名、地名注音,影响较大。威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。如: “功夫” 一词,汉语拼音为:gōng fu。而威妥玛式拼音为 Kung fu。
简而言之,这种拼法还没有完全退出历史舞台,在相当长一段时期内仍将发挥重要作用。茅台酒在当时主要是为了方便出口,采用国际通行的一个拼音方法进行注音罢了。
1958年我国现代汉语拼音方案颁布后,国家便要求使用规范的汉语拼音。然而,考虑到茅台酒商标“MOUTAI”在国外市场已经形成了品牌,为了避免改变商标给外国消费者造成不便,就没有改过来。这个商标也是符合国家有关规定的。
中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用,除一些已成习用的专有名词如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)仍保留威妥玛拼音,如:类似的还有中华烟 Chunghwa 、张裕葡萄酒 Changyu 、宫保鸡丁Kungpao Chicken 等等。 碰到这些词时,也要特别留意,否则也会闹笑话。