标签:
文学/诗歌岁月杂谈情感教育 |
分类: 诗歌文学等 |
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,
无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,
一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,
Samuel Ullman (1840-1924,生于德国)的“青春”,大半个世纪来一直为世人倾倒, 产生着经久不息的轰动效应。中文译文很美,可惜译者不详。
Original English
Script:
YOUTH
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.
前一篇:争议引发的思考有利于投资——李剑