加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

严正批评不合格宝宝读物

(2008-03-19 12:03:19)
标签:

教育

阅读

出版

文化

育儿

语言

审查

分类: 关注教育
 

宝宝的读物真的很难选,但总有些不错的。宽宽比较喜欢的有几套书:《米菲系列》、《疯狂校车系列》(美)、《小兔汤姆系列》(法)、《小熊布迪系列》(德),按照宽宽的阅读习惯,一套书拿回来,就要让爸爸妈妈讲好几遍。然后,某一天脱口在适当的情形下,书上的长句子脱口而出,而且用得恰到好处。

 

我先说说这几套书吧。

《米菲》书最大的好处是,宝宝从六个月左右开始就能看,书皮是硬纸,内容是一只可爱的小米菲的小兔,文字非常少,故事短,非常适合低龄的宝宝。我记得其中有一本名叫《米菲的梦》,没有一个字,但宽宽非常喜欢,在他快一岁能说话时,居然一页一页翻着念念有词。另外,等宽宽两岁之后,我发现《米菲》书又出了新版本,字数变多了,故事也变长了,人物增加了,宽宽非常喜欢,最喜欢的人物是小狗史那非。

 

宽宽喜欢《疯狂的校车》书我很吃惊,因为这套书买来时宽宽才八个月大,我自己翻开一看,里面画面有点乱人物的语言还夹杂着美式幽默,书的内容更是涉及电的世界、水世界、飓风、恐龙、人体等等,非常复杂。我觉得宽宽可能看不懂。可谁知,宽宽在不到一岁时就非常爱翻这套书,特别是恐龙和海底世界那两本,不停地让爸爸妈妈给他念。刚会说话,就抱着玩具恐龙对姑姑说,“白垩纪后期。”

并且,这套书,现在宽宽过两岁了,仍然很喜欢这套书,长途旅行时也会带着。

 

《小熊布迪系列》是德国书,翻译过后,有些地方觉得有待提高,不过,宽宽倒是很爱看。但是《小兔汤姆系列》却让我太失望了。本来,刚拿来回这套书,我觉得画得特别细致精美,所以马上给宽宽讲。但讲过几本之后发现了一个重大问题:有一本名叫《汤姆挨罚》的书里,有一段说:汤姆一天心情不好,在幼儿园和小朋友打架,说了一句“滚开,西蒙,你不再是我的好朋友了。”本来放在当时的情形里也没有特别的不妥,但后来有一天,宽宽看电视天线宝宝时间太长了,奶奶过来劝他别看了,没想到宽宽马上大声说:“滚开。”

 

大家当时都很震惊,严厉批评宽宽之后,马上想到了小兔汤姆书,仔细检查一遍把可能对宽宽产生不良影响的几本都束之高阁了。

 

事后,我们总结了一下,与一般的书籍比起来,幼儿出版物应经过更严格的审查,特别是翻译作品,比如,滚开这个词翻译时其实可以有多种译法,比如“走开”之类的,为什么非要用“滚开”呢。由此回想起以前看《疯狂的主妇》,有一集,学校里的小学生要表演舞台剧大灰狼与小红帽,一位妈妈提出,如果把大灰狼的肚子割开,会让小朋友从小感受到暴力,不利地身心健康,所以,剧的结尾部分应该改成,猎人把大灰狼的指甲剪掉,让它从此不能抓小朋友,然后放回了森林。

 

这段情节看上去虽然好笑,但表现出一个问题,即国外对待幼儿的语言和思想健康相当关注,所有人都会主动去筛查文学中对儿童造成不良影响的内容。

 

在中国,现在很多出版社都可以出幼儿读物,但具备了出版的资格,并不说明所有的出版社都有足够的有经验和能力推出真在适合幼儿的读物。所以,我们有些幼儿读物对于低幼的宝宝非常不合适,比如某出版出的一套《智慧故事》里,象好猫眯眯这样的故事,本来宝宝们很喜欢,但文字特别多,每个故事还没讲完,宝宝早不耐烦地跑开了。再比如,上面说的《小兔汤姆》书,是不是应该根据幼儿读者的特性进行有针对性地翻译呢。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有