《红楼梦》文本中,作者撰用了大量诗词,脂批曾言作者有传诗之意。此说未知确的,相必即有其意,然非主旨。但纵观红楼诗词,不仅使文章更加华美香浓,亦使其情节更丰富人物更生动。对红楼诗词向来爱者广泛,但专嗣研究的并不多,最全面系统的当数蔡义江先生。蔡义江是浙江人,今年已经72岁了,是中国红学会会长,其代表作就是《红楼梦诗词曲赋评注》。我多处查阅《芙蓉女儿诔》译文,只蔡先生一家,可见权威和广泛。但蔡先生的译文,拘泥于直译,并非完美,特别是有多处违其原意。现提出商榷,供方家点评。
一、“谨以群花之蕊”至“聊以达成申信”一段,蔡译不通畅,所言四者,主题不统一。
蔡译:谨以百花蕊为香,冰鲛觳为帛,取来沁芳亭泉水,敬上枫露茶一杯。这四件东西虽然微薄,姑切借此表示自己一番诚挚恳切的心意。
勤译:谨以百花娇美的鲜蕊,南海鲛人的冰纱,沁芳泉流的清水,枫露制作的香茶,四件微不足道的物品,借以表达我诚挚的思念。
二、“窃思女儿自临浊世,迄今凡十有六载”一句,“窃”是私下,悄悄,可延伸为“仔细”。“思”不是思念,而是“推算”。
蔡译:我默默思念:姑娘自从降临这污浊的人世,至今已有十六年了。
勤译:我仔细计算从你降临人世,至今总共一十六年。
三、“其为神则星日不足喻其精”
“神”译为神智似有不妥。
蔡译:你的神智,明星朗日难以比喻其光华。
勤译:明星朗日都无法与你光彩的精神相比。
四、“梳化龙飞,哀折檀云之齿”一句,有两说,一说檀云的梳子飞起来,把齿弄断了。一说,梳子飞起来,碰掉了檀云的牙齿。联系上下文,都有道理。蔡先生采第一说,我采第二说。
五、“连天衰草,岂独蒹葭;匝地悲声,无非蟋蟀”
仅就字面,后一句是“不过就是蟋蟀”,但按其意,联系“岂独”二字,我以为应是“也不全是蟋蟀”,还有其它,比如宝玉。
六、“隔院希闻怨笛”
“希”,蔡认为是“少”,因此译为“很难听到”。
我认为应是“依希”,因此译为:“仿佛听到”
七、“自为红绡帐里,公子情深;始信黄土陇中,女儿命薄”
字面一说公子,二说女儿。但揣其意,前句似为睛雯口气:原以为在红绡帐里,与公子多么情深,两人矢志不渝。后一句似又变回宝玉口气:(淘气时睛雯定说过一些不着边际之语)我现在才相信,你终入黄土,如此命短福薄。
八、“既窀穸且安稳兮,反其真而奚化耶?”
蔡译:既然墓穴是如此安稳啊!你死后又何必要化仙而去呢?
勤译:你已入土为安,难道真的不能死而复生?
九、“余犹桎梏而悬附兮,灵格余以嗟来耶?”
这句是一个大关目,对这句的理解不同将牵连到整个下一大段。
蔡译:我至今还身受桎梏而成为这世上的累赘啊!你的神灵能有所感应而来到我这里吗?
勤译:我被困于世自觉多余,你在天之灵为什么不能让我也随你而去?
十、“搴烟罗而为步障,列枪蒲而行伍。警柳眼之贪眠,释莲心之味苦。”
前文说,宝玉自觉在世多余,盼着晴雯之魂来接他去。但她来自螟世,来了也看不见。那怎么办?只有仔细等待、辨认,且不能误了。
蔡译:我取女萝作为帘幕屏障,让菖蒲象仪仗一样排列两旁。还要警告柳眼不要贪睡教那莲心不再味苦难当。
勤译:我取缔烟罗这样的阻障,并列仪仗于两旁,提醒自己不要像柳叶那样贪睡,只像莲心那样释放思念之苦。
其它亦有多处不同风格的翻译,此文略去。
加载中,请稍候......