加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

红楼诗词:我与蔡义江先生的不同

(2015-01-18 12:57:45)
标签:

红楼随笔

《芙蓉女儿诔》

张世勤解读

《红楼梦》文本中,作者撰用了大量诗词,脂批曾言作者有传诗之意。此说未知确的,相必即有其意,然非主旨。但纵观红楼诗词,不仅使文章更加华美香浓,亦使其情节更丰富人物更生动。对红楼诗词向来爱者广泛,但专嗣研究的并不多,最全面系统的当数蔡义江先生。蔡义江是浙江人,今年已经72岁了,是中国红学会会长,其代表作就是《红楼梦诗词曲赋评注》。我多处查阅《芙蓉女儿诔》译文,只蔡先生一家,可见权威和广泛。但蔡先生的译文,拘泥于直译,并非完美,特别是有多处违其原意。现提出商榷,供方家点评。

    一、谨以群花之蕊聊以达成申信一段,蔡译不通畅,所言四者,主题不统一。

    蔡译:谨以百花蕊为香,冰鲛觳为帛,取来沁芳亭泉水,敬上枫露茶一杯。这四件东西虽然微薄,姑切借此表示自己一番诚挚恳切的心意。

    勤译:谨以百花娇美的鲜蕊,南海鲛人的冰纱,沁芳泉流的清水,枫露制作的香茶,四件微不足道的物品,借以表达我诚挚的思念。

    二、窃思女儿自临浊世,迄今凡十有六载一句是私下,悄悄,可延伸为仔细不是思念,而是推算

    蔡译:我默默思念:姑娘自从降临这污浊的人世,至今已有十六年了。

    勤译:我仔细计算从你降临人世,至今总共一十六年。

    三、其为神则星日不足喻其精

  译为神智似有不妥。

    蔡译:你的神智,明星朗日难以比喻其光华。

    勤译:明星朗日都无法与你光彩的精神相比。

   四、梳化龙飞,哀折檀云之齿一句,有两说,一说檀云的梳子飞起来,把齿弄断了。一说,梳子飞起来,碰掉了檀云的牙齿。联系上下文,都有道理。蔡先生采第一说,采第二说。

    五、连天衰草,岂独蒹葭;匝地悲声,无非蟋蟀

   仅就字面,后一句是不过就是蟋蟀,但按其意,联系岂独二字,我以为应是也不全是蟋蟀,还有其它,比如宝玉。

    六、隔院希闻怨笛

  蔡认为,因此译为很难听到

    我认为应是依希,因此译为:仿佛听到

    七、自为红绡帐里,公子情深;始信黄土陇中,女儿命薄

    字面一说公子,二说女儿。但揣其意,前句似为睛雯口气:原以为在红绡帐里,与公子多么情深,两人矢志不渝。后一句似又变回宝玉口气:(淘气时睛雯定说过一些不着边际之语)我现在才相信,你终入黄土,如此命短福薄。

   八、既窀穸且安稳兮,反其真而奚化耶?

    蔡译:既然墓穴是如此安稳啊!你死后又何必要化仙而去呢?

    勤译:你已入土为安,难道真的不能死而复生?

    九、余犹桎梏而悬附兮,灵格余以嗟来耶?

    这句是一个大关目,对这句的理解不同将牵连到整个下一大段。

    蔡译:我至今还身受桎梏而成为这世上的累赘啊!你的神灵能有所感应而来到我这里吗?

   勤译:我被困于世自觉多余,你在天之灵为什么不能让我也随你而去?

    十、搴烟罗而为步障,列枪蒲而行伍。警柳眼之贪眠,释莲心之味苦。

    前文说,宝玉自觉在世多余,盼着晴雯之魂来接他去。但她来自螟世,来了也看不见。那怎么办?只有仔细等待、辨认,且不能误了。

    蔡译:我取女萝作为帘幕屏障,让菖蒲象仪仗一样排列两旁。还要警告柳眼不要贪睡教那莲心不再味苦难当。

    勤译:我取缔烟罗这样的阻障,并列仪仗于两旁,提醒自己不要像柳叶那样贪睡,只像莲心那样释放思念之苦。

 

其它亦有多处不同风格的翻译,此文略去。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有