当你老了
 (2013-03-20 22:17:33)
	
			
					(2013-03-20 22:17:33)		| 标签: 杂谈 | 分类: 摘抄 | 
 
《 当你老了》,也有译作《当你年老时》,是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝早期名诗。诗的文字浅显
,叙述直白 ,意境优美 ,深受读者喜爱 ,
也被众多国内学者从不同角度进行了解读。由于译者的不同,诗中有些句子有不同的译法。但大意相近。 
 
  
当你老了 (袁可嘉译) 
当你老了,头白了,睡意昏沉, 
炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 
慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
前一篇:苏东坡《黄州寒食诗帖》临习要领
										
					
 加载中…
加载中…