加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

当你老了

(2013-03-20 22:17:33)
标签:

杂谈

分类: 摘抄

 

《 当你老了》,也有译作《当你年老时》,是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝早期名诗。诗的文字浅显 ,叙述直白 ,意境优美 ,深受读者喜爱 , 也被众多国内学者从不同角度进行了解读。由于译者的不同,诗中有些句子有不同的译法。但大意相近。

   

                       当你老了

当你老了 (袁可嘉译) 

当你老了,头白了,睡意昏沉, 
炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 
慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 
回想它们昔日浓重的阴影;


多少人爱你青春欢畅的时辰, 
爱慕你的美丽,假意或真心, 
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 
  

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 
在头顶的山上它缓缓踱着步子, 
在一群星星中间隐藏着脸庞。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有