汉英双语版《洪烛的诗》

标签:
杂谈洪烛情感教育文化 |

汉英双语版《洪烛的诗》
Hong Zhu’s Poem
洪烛《彼岸花》
原野 翻译
彼岸花
(选自洪烛长诗《仓央嘉措心史》)
洪烛
有眼睛,却看不见彼岸
只看见渡船
有渡船,却找不到方向
只找到波浪
有浪花,却没力气采摘
一朵朵,一朵朵,破碎在水上
有路,却没有路标
有路标,却读不懂上面画的图案
我在船上,你在路上
当我抵达彼岸,你却回到了此岸
有问题,却找不到答案
你只对我笑了一下
有误会:我以为掌握了真相
你说那不过是又一个美丽的假相
有花,却闻不见香
有种花的人,却不知道长什么模样
Bana
By Hongzhu
Having eyes, but I can not see the other side of the
river
I can only saw the ferry
Having ferry, but I can not find directions
Only to find the waves
Having waves, but I have no strength to pick
One after another, one after another, broken on the
water
Having a road, but without any road signs
Having road signs, but I can not interpret these
patterns
I'm on a boat while you are on the road
When I reach the other side, you return to this shore
There are problems, but I can not find the solution
You only smiles to me
There is misunderstanding: I thought I've grasped the
truth
You say, that is but a beautiful illusion
There are
flowers, but I could not smell the scent
There is a gardener, but do not know how he looks like
洪烛《桃花扇》
浓浓的绿意 翻译
桃花扇
洪烛
这把祖传的扇子
注定属于秦淮河的。秦淮河畔的桃花
开得比别处要鲜艳一些
你溅在扇面上的血迹
是额外的一朵
风是没有骨头的,你摇动的扇子
使风有了骨头
这条河流的传说
注定与一个女人有关。扇子的正面与背面
分别是夜与昼、生与死、爱与恨
是此岸与彼岸。你的手不得不
承担起这一切,夜色般低垂的长发
成了秦淮河的支流
水是没有骨头的,你留下的影子
使水有了骨头
你的扇子是风的骨头
你的影子是水的骨头,至于你的名字
是那一段历史的骨头
别人的花朵轻飘飘
你的花朵沉甸甸
The Peach-Blossom Fan by Hong Zhu tr. Lush Greenness
This ancestral folding silk fan
Undoubtedly belongs to River Qinhuai. The riverside peach
trees
Surely bloom more bright-coloured than others elsewhere.
The bloodstains that you spattered on the fan are
Considered the most special one among the flowers.
The wind had no bones, and you waved a fan
To make the wind own bones.
The legend of this river
Is destined to have something to do with a woman.
The surfaces of the fan, front and back, represent
Respectively: night and day, living and death, love and
hatred,
This life and after life. Your hands have to
Commit to all this. Like drooping nightfall, your long
hair
Grows into one tributary of Qinhuai River.
The river water had no bones, and you left your shadow
in
To have the water possess bones.
Your fan is the bone of the wind,
Your shadow the bone of the water. And your name
The bone for this piece of history.
Other people’s flowers are thought to be light as
feathers
But your flowers are always weighing heavily.
洪烛《楚魂》
浓浓的绿意 翻译
楚魂
洪烛
没人在你的尸体上覆盖一面国旗
它已由汨罗江的波浪代替
即使楚国的旗帜变成了灰
你胸前的波涛还是无法恢复平静
睡在江水里的人啊,似乎随时会翻身坐起
找那把锈得没影了的剑
同样找不到的是:敌人在哪里?
只有涛声还在,还在朗诵着
你临睡前写下的诗句:
“身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄……”
哪怕祖国忘掉你了,哪怕祖国变成泡影
你还是愿意默默地为祖国的倒影而战
没人在你的墓前烧一炷香
因为你的坟墓地址不详
或者说它彻底是由水做的
只有你知道自已住在哪里
可你被一扇水做的门反锁住了
即使听见敲门声,哭哑了的嗓子却无法答应
还有什么比让一个歌手沉默更难忍耐?
你梦见自己的影子仍然在岸上走着
一遍又一遍地唱着快要失传的楚歌:
“吾不能变心而从俗兮,固将愁苦而终穷!”
死者还在坚持的信仰
却被许多活人放弃了
它即使丢在水中,仍然很烫手
The Soul of Chu State
by Hong Zhu tr. Lush Greenness
No one covers your lifeless body with a national flag,
But it is flooded over by waves of the Miluo River.
Though the banners of Chu State turn into ash.
Great waves in your chest turn to no tranquility at all.
Immersing in deep water, you seem to turn up at any time
To look for that rust-eaten sword.
And you are unable to know where the foes are,
Only to hear the sounds of waves repeating
The verse you wrote at bedtime,
“My spirit shall reign as a hero among the deceased,
though my body’s slain……”
Whether your country lets you slip in its mind,
or even it becomes bubbles,
You are ready to fight for its inverted reflection in
water.
No one burns a stick of incense before your tomb,
As it is unclear when and where you are dead,
Or rather your cemetery is made of pure water.
Only you know your own burial place, and
Actually you are locked inside by the gates of water.
Even now you hear knocks outside, you can give no answer
as you cry yourself hoarse.
What else will make a minstrel suffer except for shutting
up?
You always dream of your own shadow walking on the
shore,
Singing a nearly-forgotten song of Chu time and again,
“O Fate, I cannot convert to earthliness. Hence I am
destined
to be distressed and poverty-stricken.”
The departed sticks to the belief desperately,
But those who are alive go so far as to abandon it.
In case of dropping that into water, it surely is hot to the
touch!
洪烛《阿依达》
宛城卧龙 翻译
阿依达(入选汉英双语版《中国诗选2014》)
洪烛
从来就没有最美的女人
最美的女人在月亮上
月亮上的女人用她的影子
和我谈一场精神恋爱
阿依达,你离我很近,又很远
请望着我,笑一下!
阿依达,我不敢说你是最美的女人
却实在想不出:还有谁比你更美?
在这个无人称王的时代,你照样
如期诞生了,成为孤单的王后
所有人(包括我)都只能远距离地
爱着你,生怕迈近一步
就会失去……失去这千载难逢的
最美的女人,最美的影子
这张脸,用花朵来比喻太俗!
即使玫瑰、水仙、丁香之类的总和
也比不上阿依达的一张脸
看到阿依达的微笑,我想
这个世界哪怕没有花朵
也不显得荒凉
与阿依达相比,鲜花的美
是那么的傻——连眼睛都不会眨一下……
Aida
by Hong Zhu
1
There never is the most beautiful woman.
The most beautiful woman is on the moon.
The woman on the moon uses her shadow
To have a Platonic love affair with me
Aida, you are close to me, but also far away.
Please look at me, and smile!
Aida, I dare not say you are the most beautiful woman,
But I can’t think of anyone who is more beautiful than
you.
In this time that no one's the king, you still
Born on schedule, becoming a lonesome queen.
Everyone (including me) can only remotely
Love you, afraid if one step closer,
Would lose, lose the rare meeting in a thousand years
With the most beautiful woman, the most beautiful
shadow.
2
This face, too vulgar using flower for comparison
Even summation of rose, narcissus, clove and so on,
Also can’t match Aida’s face.
Seeing Aida’s smile, I think,
Even in this world there's no flower,
It doesn’t look desolate.
In comparison with Aida, the beauty of fresh flowers
Is so stupid——even eyes can’t blink. . .
Tr.William Wang
灰烬之歌
中文/洪烛;英译/徐军
Ting Lan
Poetry & Translation
Issue 2
(Tuesday, August 23, 2016)
Ode to the Ashes
(Chinese/Hong Zhu; English/Xu Jun)
灰烬之歌
洪烛
灰烬,应该算是最轻的废墟
一阵风就足以将其彻底摧毁
然而它尽可能地保持原来的姿态
屹立着,延长梦的期限
在灰烬面前我下意识地屏住呼吸
说实话,我也跟它一样:不愿醒来
一本书被焚毁,所有的页码
依然重叠,只不过颜色变黑
不要轻易地翻阅了,就让它静静地
躺在壁炉里,维持着尊严
其实灰烬是最怕冷的,其实灰烬
最容易伤心。所以你别碰它
我愿意采取灰烬的形式,赞美那场
消失了的火灾。我是火的遗孀
所有伟大的爱情都不过如此
只留下记忆,在漆黑的夜里,默默凭吊
Ode to the Ashes
Tr. by Xu Jun
Ashes, should be counted as the ruins lightest
Completely destroyed by a gust of wind enough
Yet original pose they maintained as far as they could
Standing erect, to extend the deadline of a dream
Before ashes I hold unconsciously my breath
Speak the truth, I resemble them too: Reluctant to awake
A book burnt down by fire, all of whose pages
Overlapped still; nothing but black the color turned
Do not readily turn the pages; just leave them calmly
Alone in the fireplace, retaining their dignity
Actually ashes fear the coldness most; actually ashes
Most likely to break their heart. So let them be
themselves
I would take the form of ashes, to praise the
conflagration
Extinguished already. The widow of fire I am
All great love is nothing more than this
Only memories left behind, a visit silent in the dark of
night
Ting Lan
Poetry & Translation
洪烛:原名王军,1967年生于南京,1985年保送武汉大学,1989年分配到北京,现任中国文联出版社诗歌分社总监。中国作家协会会员。出有诗集《蓝色的初恋》《南方音乐》《你是一张旧照片》《我的西域》《仓央嘉措心史》《仓央嘉措情史》,长篇小说《两栖人》,散文集《我的灵魂穿着草鞋》《眉批天空》《浪漫的骑士》《梦游者的地图》《游牧北京》《抚摸古典的中国》等40多部。另有《中国美味礼赞》《千年一梦紫禁城》《北京AtoZ》《北京往事》等在日本、美国、新加坡、中国台湾出有日文版、英文版、繁体字版。获中国散文学会冰心散文奖、中国诗歌学会徐志摩诗歌奖、老舍文学奖散文奖、路遥青年文学大奖、
央视电视诗歌散文大赛一等奖,2008年中国散文年度金奖,2013年《海外诗刊》年度诗人奖,《萌芽》文学奖及《中国青年》《诗刊》《星星》等奖项。