《李发模诗选:汉、英》由中国文联出版社出版(组图)

标签:
李发模诗歌北塔诗人洪烛 |
汉英双语版《李发模诗选:汉、英》由中国文联出版社出版
编辑推荐:本书是著名诗人李发模先生一生诗歌代表作的结集,以短小精悍者为主。从这本书我们不仅可以管窥李发模的诗歌风格,还可以1980年代中国诗歌黄金年代的风貌。李发模先生全权委托著名诗人翻译家北塔先生遴选并翻译本书中的所有作品,还请屠岸先生与北塔联合作序。本书为英语世界中的中国诗歌又添加了一块厚重的砖瓦。
内容推荐:
作为山民的儿子,他具有非常浓厚的底层关怀,他有很多作品叙写的是他的父老乡亲、小时玩伴等山里的人物,他都能用平视的目光打量他们,替他们感受和思考。李发模并没有因为热爱他的山村,而避讳山村的落后与愚昧。对中国的乡村文明,尤其是千百年来的某些陋俗及其伦理基础,他是清醒的甚至是反省的。他一度认为,文明只属于城市。等他真到了城市,他发现,城市里除了所谓的文明,有着更多的假恶丑和造就假恶丑的诸多条件,于是,他失落、反感,开始批判城市文明,比批判乡村文明用的火力大得多,时间也更长久。
精彩书摘:
一纸蚂蚁,咬得
我酥痒颤颤
满纸蜜蜂,酿得
我心儿甜甜
行行如蚯蚓,疏松
我板结的等待
句句是春蚕,我心
成了桑叶一片
就这么
啮我嚼我,每天每晚
Letter from Wife
Ants all over the letter biting me
Making me feel soft and itchy
Bees all over the letter brewing me
Making my heart full of sweetness
All lines like earthworms, loosening
My hardened waiting
All sentences like spring silkworms, my heart
Has become a piece of mulberry leaf
Just like this
They bite and chew me every day and night
作者简介:
李发模(1949—),笔名漠漠、魔公。贵州绥阳人。毕业于北京大学中文系作家班。曾任遵义市文联主席,贵州省作协副主席。1966年开始发表作品。著有诗集《呼声》 、《偷来的正午》、 《魂啸》、 《散淡之吟》、 《第三只眼睛》、《李发模叙事诗选》、《遵义之歌》、《我思我在》,散文及评论集《道尽又如何》、 《坦荡人生》 、《你静坐就是大师》等30余部。曾获全国优秀诗歌创作奖。
Bio of Li Famo
Li Famo(1949—),whose pennames are Momo and Mogong, was born in Suiyang County, Guizhou Province. He graduated from the writers’ class of Chinese Department of Peking University. He was once the chairman of FEDERATION OF LITERARY AND ART CIRCLES of Zunyi City. He began to publish literary works in 1966. He has published more than 30 books including quite a few of poetry such as “Cries”, “The Stolen Noon”, “Howl of Soul”, “Plain Chansons”, “The Third Eye”, “A Selection of Li Famo’s Poems”, “A Selection of Li Famo’s Narrative Poems”, “Songs of Zunyi”, “I Think, therefore, I Am” and books of prose such as “How about Saying Everything”, “Broad Life” and “You Sit Still and will Become a Master”, etc. He once won the national award of poetry writing.
选译者简介
北塔,原名徐伟锋,诗人、学者、翻译家,中国现代文学馆研究员,世界诗人大会常务副秘书长兼中国办事处主任,河北师范大学等高校客座教授,中国外国文学学会莎士比亚研究分会秘书长,世界汉诗协会副会长。已出版各类著译约30种,其中诗集三部。曾受邀赴马其顿等20余国参加各类文学、学术活动。有作品已被译成德文等10余种外文,曾在国内外多次获奖。
Bio of the translator
Bei Ta, male, whose real name is Xu Weifeng, now serves for National Museum of Modern Chinese Literature as a professional poet, critic and translator. He is Executive vice Secretary-General as well as director of Chinese Office of World Congress of Poets. He is the vice president of World Chinese Poetry Society. He is also the general secretary of Chinese Shakespeare Research Society. He has organized and participated various activities of poetry, home and abroad. His poems have been translated into more than 10 foreign languages including English, French, German, Russian, Spanish, etc. He has published around 30 books of his poetry,literary and academic translations.
序:李发模——诗坛老“牛”