题解:感谢岩子君!
孤独者
Der
Einsame
Wie
einer, der auf fremden Meeren fuhr,
像航行于陌生的海洋,
so
bin ich bei den ewig Einheimischen;
我也置身永恒的异乡。
die vollen Tage stehn auf ihren
Tischen,
整日地端坐于餐桌旁,
mir aber ist
die Ferne voll Figur.
远远端详着我的模样。
In
mein Gesicht reicht eine Welt herein,
世界就写在我的脸上,
die
vielleicht unbewohnt ist wie ein Mond,
陌生得像天上的月亮。
sie aber lassen kein Gefühl
allein,
他们的情感相互分享,
und alle ihre Worte sind
bewohnt.
他们的话儿四处荡漾。
Die
Dinge, die ich weither mit mir nahm,
我从远处带来的行囊,
sehn selten aus, gehalten an
das Ihre -:
他们却倍感新奇向往。
in ihrer großen Heimat sind sie
Tiere,
像野兽置身辽阔故乡,
hier halten sie den Atem an
vor Scham.
屏住呼吸,羞愧难当。
Rainer
Maria Rilke, 2.4.1903, Viareggio
请欣赏傅铿君佳译:
孤独之人
仿佛像是航行在陌生的海洋之上,
我侧身于一群永生的当地人之中,
他们的桌子上摆放着日子的辉煌,
对我则是一个充满了怪象的远方。
一个大千世界撞入了我的脸庞,
也许就像月亮的土地一般荒凉;
他们从不显示任何内心的孤单,
所有的言语也不容他人来再讲;