纠正一处西丰县满语地名

分类: 开原文化 |
纠正一处西丰县满语地名
西丰县满语地名中,有一处系盛京围场之“哈束力憨色钦围”,地方史志解为满语,汉译“哈束力憨色钦”为“山桃树”。若如此,则围场名只与树名有关,与山水地名无关。
以前看了也没在意,因为不懂满文。近期看了网上许多文章,都作此解,可见俱系抄录,没人细加思索。
今天有点时间,想了想这地名,觉得“色钦”是单独一个满文词汇。“哈束力憨”就是“山桃树”,那么“色钦”呢,是没有实际词义的语气助词么,显然不是,一查果然,满语“色钦”,也作色奇颜,汉译为“源头”,多用于“河源”。
尤其多用于围场中的围场名,如盛京围场有哈束力憨色钦围、付力哈色钦围、占色钦围,哈束力憨色钦指西丰县寇河支流哈束力河河源,付力哈色钦指东丰县付力哈河河源,占色钦为瞻河(占尼河)河源。另外,史料还多有“色钦”地名,如“土门色钦”指图门江(土们河)河源,“黑龙江色钦”指黑龙江江源,“土喇色钦”指土拉河源源,“札克毕拉色钦”指札克河源,“爱里色钦”指爱里河源,“得拉密色钦”指得拉密河源,“伊逊色钦”指伊逊河源。显然,西丰县地名“哈束力憨色钦围”在翻译中漏掉了“色钦”二字,致使围场名称在词义上的错误,“只见树木不见河源”,则“哈束力憨色钦围”不是“山桃树围”而是“山桃树河源围”。山桃树河,古地图用满文写作“哈束力河”,今西丰县寇河的一个支流
为什么要“如此叫真儿”呢?因为西丰县境内还有一座围场就叫“哈束力憨围”,如果不叫真儿,岂不是将“哈束力憨色钦围”混同于“哈束力憨围”了么,更何况还有一座叫“哈束力憨达”、一座叫“哈束力憨伯野围”的围场呢,不加区别,四座围场岂不全都混为一谈了么!
另外,木兰围场中也有许多叫“色钦”的围场。如 “赛堪达巴罕色钦围”指赛罕坝岭下河源围场,“齐老图色钦围”指七老图山老哈河源头围场,“永安湃色钦围”指有河源之沙地围场,等等。
其实,“色钦”虽多用于河源类地名,也用于其他事物之“源头”。比如《色钦谱》序言中载:“色钦者,各世职所立官之源由,系国语翻译,故曰色钦。”
刘兴晔于2022年7月1日向党的生日献礼