标签:
中英翻译杂谈信达雅文化 |
分类: 闲言杂语 |
再谈翻译中的"信达雅"(粗俗版)
Henry Song
2009.3.1
前一阵子,就翻译中的"信达雅",提了一些自己的看法,用了中国人最熟悉的国骂做例子.有些朋友善意地提醒我,说我用词太粗鄙了,让我觉得挺不好意思的.毕竟谈论的主题是挺高雅的,似乎不应该这样举例.
苦思冥想,试图弄个更文雅的比喻方式来表达我的想法,结果一无所获.估计是自己俗惯了,想高雅都难,真是惭愧得很.
其实我想说的,就是,翻译要忠于原文,不能带有翻译者自己的创作在里面.原文雅,翻译就得雅;原文不雅,译文就必须一样粗鲁,目的是保持原文的风格.所以,"信达雅"之中,"雅"这一条要求完全没有必要.
既然知道自己是个粗人,还是继续用个比较粗鄙的比喻吧,就是:原文如果是放了个屁,你就千万不能把它翻译成打饱嗝.
这应该算是我对"信达雅"中,有关"雅"的终极看法了.
顺带在此,向所有给我提醒的朋友们说声感谢.我知道你们都是出于对我的爱护,我很感动.
前一篇:夜幕下五光十色的拉斯维加斯
后一篇:记者与妓者