加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

再谈翻译中的"信达雅"(粗俗版)

(2009-03-02 08:07:36)
标签:

中英翻译

杂谈

信达雅

文化

分类: 闲言杂语

 

再谈翻译中的"信达雅"(粗俗版)

Henry Song

2009.3.1

 

前一阵子,就翻译中的"信达雅",提了一些自己的看法,用了中国人最熟悉的国骂做例子.有些朋友善意地提醒我,说我用词太粗鄙了,让我觉得挺不好意思的.毕竟谈论的主题是挺高雅的,似乎不应该这样举例.

 

苦思冥想,试图弄个更文雅的比喻方式来表达我的想法,结果一无所获.估计是自己俗惯了,想高雅都难,真是惭愧得很.

 

其实我想说的,就是,翻译要忠于原文,不能带有翻译者自己的创作在里面.原文雅,翻译就得雅;原文不雅,译文就必须一样粗鲁,目的是保持原文的风格.所以,"信达雅"之中,"雅"这一条要求完全没有必要.

 

既然知道自己是个粗人,还是继续用个比较粗鄙的比喻吧,就是:原文如果是放了个屁,你就千万不能把它翻译成打饱嗝.

 

这应该算是我对"信达雅"中,有关"雅"的终极看法了.

 

顺带在此,向所有给我提醒的朋友们说声感谢.我知道你们都是出于对我的爱护,我很感动.

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有