散落一地碎发

标签:
日本日语理发散发留学语言文化 |
http://s6/bmiddle/4a5b186fg8adea80fdfb5&690时值七月,天气越来越热,一头长发则更如火上浇油,令人炙热难耐。于是前两天便去理发店把头发理得短短的,甚觉爽快。
就像中文里有“剪头发”“理发”“美发”等多种说法一样,在日语里,除了最简单的“髪を切る”(剪头发)之外,还有“理髪”“調髪”之类的说法。前天下午在教学楼的电梯里碰到了我的研讨课老师,老师看了看我的头发,笑着说「散髪したね~」(“散发”了呀~),当时我的第一反应是立刻应和了一声“hai”,随后的一秒钟内,我才意识到(当然是从发音推测出来的)老师用的是一个我第一次听到单词——“散髪”。
意识到之后我便不由自主地琢磨起这个词来。这个“散髪”显然和“披头散发”的“散发”意味不同,而把这个“散髪”和“剪掉三千烦恼丝,散落一地”,亦或是“我已剪断我的发,剪断了牵挂”之类的意境联系起来,则不禁让人心生感慨,感慨这个“散”字所“散”开的,或许真的不只是头发而已。然而转念一想,头发剪得再短,假以时日都会再长出来,这个“散”字不又正好应了“天生我材必有用,千金散尽还复来”的“散”之意吗?所以无论是为了“散去”而散也好,为了“复来”而散也罢,这个“散髪”在这里用得确实令人玩味。
当然,这个日语单词本身并不包含这些意思,我的老师用这个词也更不可能想这么多,只是我作为一个学习日语的中国人,在两国的语言和文化中,联系起一些有所关联的事物加以思维发散,寻觅到了些有趣的噱头,倍感心情愉悦罢了。纯粹是个人主观意会,庸人自扰,只为博众看官一笑。
后一篇:手相占卜