艾米丽·狄金森:《请把日落装在杯子里带给我》
(2015-03-14 11:15:59)
标签:
艾米丽·狄金森emilydickinson |
分类: 我的翻译My translation |
艾米丽·狄金森:《请把日落装在杯子里带给我》
李丽波
【这是复旦国际狄金森研讨会的成果之一。会议内容之一,是中外学者组成翻译小组,合作翻译狄金森的作品。这是我们小组合作翻译的狄金森六首诗当中的一首。】
请把日落装在杯子里带给我,
再猜一猜清晨的这只酒壶
说出它里面装了多少滴露珠,
告诉我,清晨究竟能跳多远——
告诉我,纺织了浩淼蔚蓝的织工
究竟什么时候会入眠!
请给我写下,在小知更鸟的狂喜里面
究竟隐藏着多少音符
在惊讶的树枝间——
乌龟跋涉了多远——
蜜蜂们究竟喝了多少杯
那饮之不尽的露水!
是谁修建了这彩虹的码头,
又是谁用柔韧的蓝色藤条
引领着这个温顺的星球?
谁的手指串起那些钟乳石——
又是谁数着夜空的珠贝
到头来,却无人如约守期?
谁建造了这虔诚者的小屋*
却又把窗户关得紧紧
让我的灵魂无法看见?
谁在喜乐的日子,让我破门而出
带着工具振翅而去,
最终超越傲慢?
* 这里原文为little Alban House。阿尔班是罗马统治英国时期的一名基督教护教者。为了保护一名躲藏在自己家里的基督教牧师,罗马士兵来搜查他的小屋时,他穿着那名牧师的衣服,走出那个小屋,声称自己就是那名牧师。
Emily Dickinson:
Fr 140 Bring me the sunset in a cup
J 128
Bring me the sunset in a cup,
Reckon the morning's flagons up
And say how many Dew,
Tell me how far the morning leaps --
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadth of blue!
Write me how many notes there be
In the new Robin's ecstasy
Among astonished boughs --
How many trips the Tortoise makes --
How many cups the Bee partakes,
The Debauchee of Dews!
Also, who laid the Rainbow's piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite --
Who counts the wampum of the night
To see that none is due?
Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who'll let me out some gala day
With implements to fly away,
Passing Pomposity?