加载中…
个人资料
江湖侠客吴仲湛
江湖侠客吴仲湛
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:51,876
  • 关注人气:744
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英特纳雄耐尔翻译词话研究与探索

(2025-04-28 13:15:56)
标签:

国际歌

翻译史话

英特纳雄耐尔

瞿秋白

萧三

分类: 研究探索/希腊神画/朦胧诗

研究与探索

(旧文重新编发,请立即公开发布) 

英特纳雄耐尔翻译词话研究与探索

巴黎公社起义的工人们

英特纳雄耐尔翻译词话

江湖侠客吴仲湛 编写

    英特纳雄耐尔即“国际”,也是《国际歌》歌名。不管你怎样语言不通,身处异国,你都可以凭借国际歌熟悉的乐调,为自己找到同志和朋友。英特纳雄耐尔的翻译,也是中国翻译史上一段佳话。 

    1871年3月18日法国工人阶级发动巴黎公社起义,几乎就在悲壮失败的第二天,起义参加者、诗人欧仁·鲍狄埃写下这首后来成为全世界无产阶级战歌《国际歌》的诗篇,工人作曲家皮埃尔·狄盖特于1888年为之谱曲。一百五十多年来,《国际歌》被译成几乎所有国家的文字,传遍世界每一个角落。全世界无产者和劳苦大众每年五月一日高唱着《国际歌》,走向街头,向统治者显示人民的力量。它是第一国际和第二国际的会歌。俄国十月社会主义革命后,苏联曾以《国际歌》为国歌直到1944年。而几乎所有共产党、工人党、劳动党都以《国际歌》作为党歌。 

英特纳雄耐尔翻译词话研究与探索 英特纳雄耐尔翻译词话研究与探索 英特纳雄耐尔翻译词话研究与探索

         欧仁·鲍狄埃                皮埃尔·狄盖特                 瞿秋白

    在中国,《国际歌》的中文翻译有好几种版本,而以目前使用的最流行。

    (一)最早的《国际歌》雏形:

    1920年10月10日至12月5日,广州《劳动者》周刊第2至6号分四次连载了一首翻译的《劳动歌》,共六段。译者署名列悲,据说是黄凌霜与区声白的笔名。歌词如下:

    “起来,现在世上受了饥寒困苦的奴仆。管治将来世界的理性渐渐强起来了。做奴仆的人呀!起来,快起来!不要固执古人的谬误!世界的基础快改变了,无产者将成为万有者!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!”

    “君主、上帝、空论家,是不能拯救人类的。工人呀!我们要拯救自己,以谋公众的幸福。解放精神以脱离掠夺的生活,这是工人唯一的事业。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!”

    “国家压制我们,法律欺骗我们,租税困苦我们!富贵者则受保护,贫贱者则没有发言权。法律平等是假的;天下断没有无权利的义务。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!”

    “哦,铁路大王呀!矿煤大王呀!是否除扑灭工党外便没有事情可干呢?平民创造万物,什么是属于你们的呢?你们应该把所有的财产,给回原有的主人。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!”

    “和平是对我们自己说的,对待敌人要奋斗!罢工是我们反对军备最好的武器。吃人肉的人呀!你们想做新伟人吗?我们的枪弹是向我们的长官发的。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!”

    “城市的及乡村的工党呀!土地是属于我们的。坐食的人呀!请他走!你们用我们的血汗养活你,有如掠夺鸟一样!你们终有一日灭亡,太阳照耀此光明的世界。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!”

    (二)三段歌词的《第三国际党的颂歌》:

    1920年11月留法勤工俭学生主办的《华工旬刊》,刊载了中文翻译的《第三国际党的颂歌》,由郑振铎、耿济之译,但未署名。歌词三段,删去了第3、4、5段,以后各种翻译也沿袭此例。

    “起来罢,被咒骂跟着的,全世界的恶人与奴隶;我们被扰乱的理性将要沸腾了!预备着去打死战吧!我们破坏了全世界的强权,连根的把他破坏了。我们将看见新的世界了!只要他是什么都没有的人,他就是完全的人。这是最末次的,最坚决的战争!人类都将同着第三国际党,一块儿奋起!”

    “谁都不给我们救助,也不是上帝,也不是帝王,也不是英雄!我们就用自己原来的手,达到赦免的地位。因为要用勇敢的手,推翻担负,因为要打死自己的善,吹起笳来,勇勇敢敢的打铁,在铁还红热的时候!这是最末次的,最坚决的战争!人类都将同着第三国际党,一块儿奋起!”

    “我们不过是,全世界大劳动军队里的工人。用公理的名,管理土地,永没有失败的时候!如果很大的雷声,在猎狗和刽子手的绳上响起来,那么,太阳对于我们总是一样的。我们还能用我们自己的光的火焰来照耀的。这是最末次的,最坚决的战争!人类都将同着第三国际党,一块儿奋起!”

    (三)瞿秋白翻译《国际歌》:

    1923年6月,《新青年》第1期上发表了瞿秋白从法文翻译的《国际歌》的词和简谱,这是最早能唱的中文《国际歌》。他的最大贡献是采用音译法,将 International 翻译成“英德纳雄纳尔”,朗朗上口,又与“国际”接轨。1935年,曾任中共书记的瞿秋白在中央红军被迫撤出苏区后,在福建长汀为国民党所俘并枪毙。刑场上,瞿秋白席地而坐,道:“此地很好。”用俄语唱了一遍《国际歌》,又低吟了这首自己翻译的《国际歌》歌词,从容就义。 

    “起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣。旧社会破坏得彻底,新社会创造得光华。莫道我们一钱不值,从今要普有天下。这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔人类方重兴!这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔人类方重兴!”

    “不论是英雄,不论是天皇老帝,谁也解放不得我们,只靠我们自己。要扫尽万重的压迫,争取自己的权利。趁这洪炉火热,正好发愤锤砺。这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔人类方重兴!这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔人类方重兴!”

    “只有伟大的劳动军,只有我世界的劳工,有这权利享用大地;那里容得寄生虫!霹雳声巨雷忽震,残暴贼灭迹销声。看!光华万丈,照耀我红日一轮。这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔人类方重兴!这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔人类方重兴!”

    (四)萧三翻译《国际歌》:

    1923年诗人萧三在莫斯科译配中文歌词,将副歌译为:“这是最后的斗争,团结起来到明天,共产主义世界就一定要实现。”目前我们所唱的《国际歌》,除了把“共产主义世界”改回瞿秋白的音译“英特纳雄耐尔”之外,采用的都是萧三的译文。 

    “起来,饥寒交迫的奴隶,起来,全世界受苦的人!满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!旧世界打个落花流水,奴隶们起来,起来!不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!这是最后的斗争!团结起来,到明天,英特那雄纳尔就一定要实现。” 

    “从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝,要创造人类的幸福,全靠我们自己,我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼,快把那炉火烧得通红,趁热打铁才能成功! 这是最后的斗争!团结起来,到明天,英特那雄纳尔就一定要实现。” 

    “是谁创造了人类世界,是我们劳动群众,一切归劳动者所以,哪能容得寄生虫?最可恨那些毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉,一旦把它们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球。这是最后的斗争!团结起来,到明天,英特那雄纳尔就一定要实现。”

    最早的(1871年)法文《国际歌》,作词:P. Degeyter(欧仁.鲍狄埃)作曲: E. Pottier(皮埃尔·狄盖特)

    Debout les damnes de la terre. Debout les forcats de la faim. La raison tonne en son cratere. C'est l'eruption de la fin. Du passe faisons table rase. Foules, esclaves, debout, debout. Le monde va changer de base. Nous ne sommes rien, soyons tout.

      Il n'est pas de sauveurs supremes. Ni Dieu, ni Cesar, ni tribune. Producteurs, sauvons-nous nous-memes. Decretons le salut commun. Pour que le voleur rende gorge. Pour tirer l'esprit du cachot. Soufflons nous-memes notre forge. Battons le fer quand il est chaud.

      Ouvriers, paysans, nous sommes. Le grand parti des travailleurs. La terre n'appartient qu'aux homes. L'oisif ira loger ailleurs. Combien, de nos chairs se repaissent. Mais si les corbeaux, les vautours. Un de ces matins disparaissent. Le soleil brillera toujours.

      C'est la lutte finale. Groupons-nous, et demain (bis). L'Internationale. Sera le genre humain. C'est la lutte finale. Groupons-nous, et demain (bis). L'Internationale. Sera le genre humain.

    俄文《国际歌》

    Вставай, проклятьем заклеймнный, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущнный. И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья,а затем Мы наш, мы новый мир построим, Кто был ничем, тот станет всем.

    Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и ни герой. Добьмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнт рукой умелой, Отвоевать сво добро, — Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо!

    Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда, Владеть землй имеем право, Но паразиты — никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, — Для нас вс так же солнце станет Сиять огнм своих лучей.

    Это есть наш последний И решительный бой. С Интернационалом Воспрянет род людской! 

 英文《国际歌》

    Stand up, all victims of oppression. For the tyrants fear your might. Don't cling so hard to your possessions. For you have nothing, if you have no rights. Let racist ignorance be ended. For respect makes the empires fall. Freedom is merely privilege extended. Unless enjoyed by one and all.

    Let no one build walls to divide us. Walls of hatred nor walls of stone. Come greet the dawn and stand beside us. We'll live together or we'll die alone. In our world poisoned by exploitation. Those who have taken, now they must give. And end the vanity of nations. We've but one Earth on which to live.

    And so begins the final drama. In the streets and in the fields. We stand unbowed before their armour. We defy their guns and shields. When we fight, provoked by their aggression. Let us be inspired by like and love. For though they offer us concessions. Change will not come from above.

(Chorus)

    So come brothers and sisters. For the struggle carries on. The Internationale. Unites the world in song. So comrades come rally. For this is the time and place. The international ideal. Unites the human race.

    另一英文版本《国际歌》

    Arise ye workers from your slumbers. Arise ye prisoners of want. For reason in revolt now thunders. And at last ends the age of cant. Away with all your superstitions. Servile masses arise, arise. We'll change henceforth the old tradition. And spurn the dust to win the prize.

    No more deluded by reaction. On tyrants only we'll make war. The soldiers too will take strike action. They'll break ranks and fight no more. And if those cannibals keep trying. To sacrifice us to their pride. They soon shall hear the bullets flying. We'll shoot the generals on our own side.

    No saviour from on high delivers. No faith have we in prince or peer. Our own right hand the chains must shiver. Chains of hatred, greed and fear. E'er the thieves will out with their booty. And give to all a happier lot. Each at the forge must do their duty. And we'll strike while the iron is hot.

    So comrades, come rally. And the last fight let us face. The Internationale. Unites the human race.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有