加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

子适卫(子路篇13.09):论语古文今英译

(2022-08-25 07:36:09)
标签:

论语中英文

子路篇

子适卫

子曰

文化

分类: 论语/道德经/三字经中英文

论语古文今英译


子适卫(子路篇13.09):论语古文今英译

子适卫

(子路篇13.09)


    子适卫,冉有仆。子曰:“庶矣哉!”冉有曰:“既庶矣,又何加焉?”曰:“富之。”曰:“既富矣,又何加焉?”曰:“教之。”


【译文】

    孔子到卫国去,冉有为他驾车。孔子说:“人口真多呀!”冉有说:“人口已经够多了,还要再做什么呢?”孔子说:“使他们富起来。”冉有说:“富了以后又还要做些什么?”孔子说:“对他们进行教化。”


【英译】

    When the Master went to Weil Zan Yu acted as driver of his carriage. The Master observed, "How numerous are the people!" Yu said, "Since they are thus numerous, what more shall be done for them?" "Enrich them, was the reply." And when they have been enriched, what more shall be done?" The Master said, "Teach them."


(江湖侠客吴仲湛 编辑)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有